Apfelkerne D <–> E

Ansicht von 20 Beiträgen – 1 bis 20 (von insgesamt 20)
  • Autor
    Beiträge
  • #718715
    uli
    Teilnehmer

    Stimmt nicht
    Man soll Apfelkerne nicht mitessen, weil sie Blausäure enthalten

    Nicht alle modernen Legenden haben einen wahren Kern: Stimmt es, dass Ameisen explodieren, wenn sie Backpulver fressen? Sind weiße Flecken auf den Fingernägeln auf Kalziummangel zurückzuführen? Und frieren Frauen wirklich schneller?

    Zwar enthalten die Kerne von Aprikosen, Kirschen, Mandeln und eben auch Äpfeln tatsächlich die Substanz Amygdalin, die im Körper zu giftiger Blausäure abgebaut wird. Aber so wie drei Bittermandeln keinen Menschen umbringen (dazu braucht es bei Erwachsenen etwa 50), so ist es auch praktisch unmöglich, so viele Äpfel zu essen, dass eine vergiftende Wirkung eintritt. Viele Pflanzen sind daran interessiert, dass Tiere ihre Samen über die Welt verteilen. Deshalb bieten sie ihnen ihre Früchte als schmackhafte Nahrung an – eine tödliche Vergiftung aller Überträger wäre also völlig kontraproduktiv. Damit aus dem Apfelkern ein neues Bäumchen werden kann, muss er den Verdauungstrakt von Tier und Mensch unbeschädigt durchlaufen, und das geschieht auch meistens. Die Blausäure-Verbindung tritt dabei gar nicht in den Körper über. Nur wer die Kerne zerkaut, inkorporiert das Gift. Vielleicht enthalten die Samen ja deshalb das Amygdalin, unter dem Motto : Iss die Frucht, aber lass bitte den bitteren Kern intakt.

    #766198
    la-liana
    Teilnehmer

    Interessant!

    Stimmt nicht
    Man soll Apfelkerne nicht mitessen, weil sie Blausäure enthalten

    Nicht alle modernen Legenden haben einen wahren Kern: Stimmt es, dass Ameisen explodieren, wenn sie Backpulver fressen? Sind weiße Flecken auf den Fingernägeln auf Kalziummangel zurückzuführen? Und frieren Frauen wirklich schneller?

    No es verdad
    No se debe comer semillas de manzana, ya que contienen ácido cianhídrico.

    No todas las leyendas modernas tienen algo de verdad: ¿Es cierto que las hormigas explotan cuando se comen levadura en polvo? Las manchas blancas en las uñas ¿se debe a la falta de calcio? Y las mujeres ¿realmente tienen frío más rápido?

    #766199
    uli
    Teilnehmer

    Stimmt nicht
    Man soll Apfelkerne nicht mitessen, weil sie Blausäure enthalten

    Nicht alle modernen Legenden haben einen wahren Kern: Stimmt es, dass Ameisen explodieren, wenn sie Backpulver fressen? Sind weiße Flecken auf den Fingernägeln auf Kalziummangel zurückzuführen? Und frieren Frauen wirklich schneller?

    Zwar enthalten die Kerne von Aprikosen, Kirschen, Mandeln und eben auch Äpfeln tatsächlich die Substanz Amygdalin, die im Körper zu giftiger Blausäure abgebaut wird

    No es cierto
    No se debe comer pepitas de manzana porque contienen ácido cianhídrico

    No todas las leyendas modernas tienen un verdadero fondo ( grano): ¿ Es cierto que las hormigas explotan cuando comen levadura? ¿Manchas blancas en las uñas se debe a la falta de calcio? Y es verdad que las mujeres tienen más frío que los hombres?

    Bien es verdad que las pepitas de los albaricoques, cerezas, almendras y también manzanas contienen la sustancia amigdalina que se descompone en el cuerpo a (como) ácido cianhídrico tóxico .

    #766200
    uli
    Teilnehmer

    Hallo Liana,

    da haben wir uns wohl überkreuzt 😆

    Freut mich, dass du mitmachst 😀

    #766201
    la-liana
    Teilnehmer

    Hi Uli,

    da haben wir uns wohl überkreuzt

    So sieht es aus, 🙂 nur hast du etwas mehr übersetzt. Es ist schon interessant zu sehen, daß die Übersetzungen voneinander abweichen. Ich habe mich manchmal schon gefragt, ob es nach dem Übersetzen der Geschichten etc. sinnvoll wäre, über Zweifel bezüglich der Übersetzungen zu sprechen und falls wir sie nicht ausräumen können, wir die Muttersprachler um Hilfe bitten. Was hältst du/ haltet ihr davon?
    Salu2
    Liana

    #766202
    Anonym
    Inaktiv

    @uli wrote:

    Aber so wie drei Bittermandeln keinen Menschen umbringen (dazu braucht es bei Erwachsenen etwa 50), so ist es auch praktisch unmöglich, so viele Äpfel zu essen, dass eine vergiftende Wirkung eintritt. Viele Pflanzen sind daran interessiert, dass Tiere ihre Samen über die Welt verteilen. Deshalb bieten sie ihnen ihre Früchte als schmackhafte Nahrung an – eine tödliche Vergiftung aller Überträger wäre also völlig kontraproduktiv.

    Pero como así tres almendras amargas no matan ningún hombre (para eso necesita 50 entre los adultos), así es también prácticamente imposible, comer tantas manzanas, que entre un efecto venenoso.Muchas plantas son interesadas que los animales distribuyen sus semillas por todo el mundo. Por eso les ofrecen sus frutas como alimento sabroso – un envenenamiento mortal de todos transportadores( no encuentro ni una palabra adecuada para Überträger) sería así totalmente contraproducente.

    #766203
    Anonym
    Inaktiv

    @la-liana wrote:

    Ich habe mich manchmal schon gefragt, ob es nach dem Übersetzen der Geschichten etc. sinnvoll wäre, über Zweifel bezüglich der Übersetzungen zu sprechen und falls wir sie nicht ausräumen können, wir die Muttersprachler um Hilfe bitten. Was hältst du/ haltet ihr davon?


    @La-liana
    a mí me parece una buena idea!!

    #766204
    la-liana
    Teilnehmer

    @La-liana a mí me parece una buena idea!!

    Gut, dann warten wir mal noch andere Antworten ab, Gisela. Ich bin nächste Woche wieder hier. Bis dann!
    LG

    #766205
    Anonym
    Inaktiv

    @uli wrote:

    Damit aus dem Apfelkern ein neues Bäumchen werden kann, muss er den Verdauungstrakt von Tier und Mensch unbeschädigt durchlaufen, und das geschieht auch meistens. Die Blausäure-Verbindung tritt dabei gar nicht in den Körper über. Nur wer die Kerne zerkaut, inkorporiert das Gift. Vielleicht enthalten die Samen ja deshalb das Amygdalin, unter dem Motto : Iss die Frucht, aber lass bitte den bitteren Kern intakt.

    Para que la pepita(o el grano?) de manzana puede ser un arbolillo, tiene que recorrer el apparato digestivo intacto, de animal y de ser humano, y esto ocurre también en la mayoría de de los casos. La relación ácido cianhídrico no entra con todo eso al cuerpo.
    Sólo quien masticar bien las pepitas incorpora el veneno. Quizás por eso las semillas contengan el Amygdalin, bajo la lema:
    come la fruta, pero por favor, deja intacto la pepita.

    #766206
    la-liana
    Teilnehmer

    Gisela, warum hast du das kopiert? Denkst du auch, dass man das in Teilen andern übersetzen sollte?

    #766207
    Anonym
    Inaktiv

    Hallo Liana,
    ¿wie soll ich das verstehen? Ich habe nur den letzten Abschnitt versucht zu übersetzen, weil dieser Bericht
    noch nicht fertig war.

    #766208
    la-liana
    Teilnehmer

    Hallo Gisela,
    sorry, da habe ich geschlafen! Ich dachte, das wäre schon komplett übersetzt worden. 😕
    Nur was mich mal interessieren würde, ist, ob der gängige Begriff für Kern „semilla oder pepita“ ist. ❓
    Lg Liana

    #766209
    Anonym
    Inaktiv

    Hallo Liana,
    für Steinobst= hueso
    Kernobst = pepita o grano
    Nuss= carne
    Traubenkern =grano
    Melone/Sonnenblume = pipa
    aber grano ist auch für Kaffee, Beeren, Fruchtkern und Getreide.
    Um ehrlich zu sein ich bin mir da auch immer unsicher. 🙁
    Semilla kenne ich nur als Samenkorn.

    #766210
    uli
    Teilnehmer

    so in etwa sehe ich das auch – und ich sehe ,dass ich bei meinem Übersetzungsversuch Fehler gemacht habe 😳

    @gisela wrote:

    Hallo Liana,
    für Steinobst= hueso
    Kernobst = pepita o grano
    Nuss= carne -hier kenne ich „carne“ nur als Fruchtfleisch und „Nuss als nuezoder speziell: almendra=Mandel , avellana=Haselnus, usw. 🙄
    Traubenkern = grano 🙄 grano de uva = Weintraube

    Melone/Sonnenblume = pipa
    aber grano ist auch für Kaffee, Beeren, Fruchtkern und Getreide…. und Sandkorn… und „Ursprung“ … usw. -hauptsächlich winzige Teilchen.. denke ich…. 🙄
    Um ehrlich zu sein ich bin mir da auch immer unsicher. 🙁
    Semilla kenne ich nur als Samenkorn.

    ob sich wohl ein Muttersprachler mal dazu meldet 🙄

    #766211
    uli
    Teilnehmer

    @gisela wrote:

    @la-liana wrote:

    Ich habe mich manchmal schon gefragt, ob es nach dem Übersetzen der Geschichten etc. sinnvoll wäre, über Zweifel bezüglich der Übersetzungen zu sprechen und falls wir sie nicht ausräumen können, wir die Muttersprachler um Hilfe bitten. Was hältst du/ haltet ihr davon?


    @La-liana
    a mí me parece una buena idea!!

    die Idee finde ich auch gut, bestimmt finden sich Teilnehmer, die mitmachen oder auch Muttersprachler…
    leider komme ich im Moment nicht dazu, mitzudiskutieren…

    #766212
    Anonym
    Inaktiv

    @uli wrote:

    Nuss= carne -hier kenne ich „carne“ nur als Fruchtfleisch und „Nuss als nuez – oder speziell: almendra=Mandel , avellana=Haselnus, usw. 🙄

    Hallo Uli, 😛 😛
    schön dich zu sehen.
    Ja so war es auch zu verstehen, denn es war ja nach dem „Kern“ gefragt. Die Nuss als solches; nuez, claro que si. 😉

    #766213
    yootravez
    Teilnehmer

    Grano de trigo, arroz, avena, maíz …usw andere Getreide // anís, mostaza, café

    Es wird auch „grano de uva“ gesagt, obwohl normalerweise wird einfach „uva“. Es ist seltsam zu hören: „En Nochevieja comemos doce granos de uvas“. Leute sagen: „En Nochevieja comemos doce uvas“

    Hueso de melocotón, albaricoque, aguacate, ciruela … ich glaube, man kann sich eine Vorstellung machen

    Zwischen pepitas und pipas gibt es wenige Unterschieden

    pepitas de sandia, melón, calabaza, manzana …

    pipas de sandía, melón, calabaza

    pipas de girasol, pipas de calabaza (pepitas de girasol, pepitas de calabaza wird gesagt, aber ich nicht, nicht einmal habe ich gehört, bis heute, da ich in google probiert habe.

    Übrigens, für Orange sage ich „pipos“

    „semilla“ wird im Zusammenhang mit der Landwirtschaft gesagt. Ich sage „Esta sandía tiene muchas pepitas“ aber nicht „Esta sandía tiene muchas semillas“.

    Das sagt ein Madrider. In anderen Regionen weiß ich nicht, wie das funktioniert. Auch ist es eine persohnliche Frage: Ich kann zB „me gustan las pipas de calabaza“ aber mein Nachbarn sagt „Me gustan las pepitas de calabaza“.

    #766214
    Anonym
    Inaktiv

    @yootravez wrote:

    Es wird auch „grano de uva“ gesagt, obwohl normalerweise wird einfach „uva“. Es ist seltsam zu hören: „En Nochevieja comemos doce granos de uvas“. Leute sagen: „En Nochevieja comemos doce uvas“

    Hola Yootraves,
    otra vez muchas gracias por tus explicaciones!!
    En este caso pensamos en los granos de las uvas, sabes? no comemos los granos 😉 nooo nunca.
    Para nosotr@s es muy difícil a diferenciar entre granos y pipas etcétera. Por eso te agradezco doble, nunca me
    voy a tener en cuenta esto. 🙄 Vamos a ver.

    #766215
    la-liana
    Teilnehmer

    Ich danke euch allen für die ausführliche Erklärung der Kerne. Werde mir das gleich mal alles notieren. 😀

    Uli, es war schön, dass du mal wieder vorbeigeschaut hast! Ich hoffe, dass du bald wieder mehr Zeit hier verbringen kannst. Bis dahin alles Gute!!

    Lg Liana

    #766216
    uli
    Teilnehmer

    @la-liana wrote:

    Uli, es war schön, dass du mal wieder vorbeigeschaut hast! Ich hoffe, dass du bald wieder mehr Zeit hier verbringen kannst. Bis dahin alles Gute!!

    Lg Liana

    Danke Liana 😀

Ansicht von 20 Beiträgen – 1 bis 20 (von insgesamt 20)
  • Das Thema „Apfelkerne D <–> E“ ist für neue Antworten geschlossen.