Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Spanisch lernen – Aprender español › Frage Pronomen
- Dieses Thema hat 5 Antworten sowie 4 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 14 Jahren von yootravez aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
alufolieTeilnehmer
Hallo,
in meinem Lehrbuch steht folgender Satz:
¿Por qué no le has preguntado? – (Warum hast du ihn nicht gefragt?)
Handelt es sich hier nicht um den Akkusativ und es müsste eigentlich korrekterweise heißen:
¿Por qué no lo has preguntado?Wenn ich jetzt (vereinfacht) diesen Satz übersetzen will:
Ich frage ihn.
Dann heißt das auf spanisch doch:
Lo preguntoWarum sollte das dann in meinem Beispiel aus dem Buch nicht so sein?
Hoffe mir kann jemand helfen und meine Verwirrung aufklären.
dominicanodennisTeilnehmerder satz ist doch richtig
le bedeutet in dem fall ihn
und bezieht sich darauf das du ihn fragstporque no lo has preguntado
dieser satz heisst warum hast du es nicht gefragt, also bezieht sich auf keine person sondern auf eine sache .
ich frage ihn heisst le pregunto a el ( das a el kann man weglassen, ist nur wichtig wenn mehrere personen anwesend sind und man es genau auf eine bestimmt person beziehen will in diesem fall auf den el , das a el ist dann wichtig weil es koennte ja auch noch eine ella anwesend sein (weibliche person)
dann wuerde man sagen le pregunto a ellawenn du aber eine person nach einer bestimmten sache fragst wird es etwas komplizierter.
ich werde es ihn fragen. se lo voy a preguntar
le lo pregunto geht nicht daher wird aus dem le ein se
lo pregunto kann sich in bestimmten faellen auch auf eine maennliche person beziehen genau wie la pregunto auf eine weibliche dazu aber spaeter mehr.
alufolieTeilnehmerVielen Dank für die Antwort.
Ich empfinde das als etwas undurchsichtig.
„Ich frage ihn“ ist doch eindeutig Akkusativ? Also muss da meiner Meinung nach „lo“ hin…
Vielleicht wird mein Anliegen mit einer kleiner Änderung deutlicher:„Ich frage sie“ -> Heißt auf spanisch „La pregunto“ und nicht „Le pregunto“.
dominicanodennisTeilnehmernur in bestimmten situationen, ausserdem gibt es starke regionale unterschiede.
„la pregunto“ heist schon ich frage sie aber „le pregunto a ella“ eben auch.
hoeflicher ist immer mit le
zum besipiel wenn du jemand sietzt und ansprichst sagst du ja „le puedo preguntar algo a usted?“
du koenntest aber auch wenn es eine sie ist sagen „doña la puedo preguntar algo?“
das kommt jetzt etwas auf die region oder das land an.
ausserdem gibt es verben wo le nicht geht. buscamela such sie mir/ hol sie mir
wenn sich es sich um einen don oder eine doña handelt nimmt man meisst „lo puedo preguntar algo oder la puedo preguntar algo??“
lass dich aber davon nicht zu sehr verwirren, irgendwann wenn du mehr in der sprache steckst und hoerst wie muttersprachler sprechen lernst du es auch ohne regeln.
la-lianaTeilnehmerHallo,
manchmal nehmen wir den Akkusativ, aber in Spanisch benutzt man den Dativ. Lese dir diese Seite und die davor und danach mal in Ruhe durch , dass wir dir für die Zukunft manches erklären.
http://www.spanisch-lehrbuch.de/grammatik/kapitel4/spanisch_lernen_online_kapitel_4_7_1_a.htmLG Liana
yootravezTeilnehmerWarum hast du ihn nicht gefragt?
¿Por qué no le has preguntado?
es kann auffällig sein, dass Ihn (akkusativ) als le (dativ) übersetzt wird.
Zuerst muss bedacht werden, dass das Spanisch kein Doppelakkusativ hat.
Alguien (Subjekt) PREGUNTA algo (akkusativ) a alguien (dativ)
Im Satz von oben wird das Objekt (die Sache, die gefragt wird) erratet (sobreentendido)
Andererseits ist es wahr, dass wir Sätze wie „Él fue preguntado por el robo“, Passivsatz. Wie gewusst wird, ist der Subjekt vom Passiv das Akkusativ, so dass der Satz wäre: Lo preguntaron. In diesem Fall würde ich PREGUNTAR mehr mit der Bedeutung von INTERROGAR verstehen.
Ein anderes ähnliches Beispiel wäre ROBAR
A Juan le robaron
Obwohl das nicht geschrieben steht, wird selbsverständlich vorausgesetzt, dass ETWAS (akkusativ) gestohlen wurde. A Juan le robaron (algo)
A Juan lo (akkusativ) robaron
Hier robar hätte mehr die Bedeutung von ATRACAR.
-
AutorBeiträge