Frage Pronomen

Ansicht von 6 Beiträgen – 1 bis 6 (von insgesamt 6)
  • Autor
    Beiträge
  • #718727 Antworten
    alufolie
    Teilnehmer

    Hallo,
    in meinem Lehrbuch steht folgender Satz:
    ¿Por qué no le has preguntado? – (Warum hast du ihn nicht gefragt?)
    Handelt es sich hier nicht um den Akkusativ und es müsste eigentlich korrekterweise heißen:
    ¿Por qué no lo has preguntado?

    Wenn ich jetzt (vereinfacht) diesen Satz übersetzen will:
    Ich frage ihn.
    Dann heißt das auf spanisch doch:
    Lo pregunto

    Warum sollte das dann in meinem Beispiel aus dem Buch nicht so sein?

    Hoffe mir kann jemand helfen und meine Verwirrung aufklären.

    #766244 Antworten
    dominicanodennis
    Teilnehmer

    der satz ist doch richtig

    le bedeutet in dem fall ihn
    und bezieht sich darauf das du ihn fragst

    porque no lo has preguntado

    dieser satz heisst warum hast du es nicht gefragt, also bezieht sich auf keine person sondern auf eine sache .

    ich frage ihn heisst le pregunto a el ( das a el kann man weglassen, ist nur wichtig wenn mehrere personen anwesend sind und man es genau auf eine bestimmt person beziehen will in diesem fall auf den el , das a el ist dann wichtig weil es koennte ja auch noch eine ella anwesend sein (weibliche person)
    dann wuerde man sagen le pregunto a ella

    wenn du aber eine person nach einer bestimmten sache fragst wird es etwas komplizierter.

    ich werde es ihn fragen. se lo voy a preguntar

    le lo pregunto geht nicht daher wird aus dem le ein se

    lo pregunto kann sich in bestimmten faellen auch auf eine maennliche person beziehen genau wie la pregunto auf eine weibliche dazu aber spaeter mehr.

    #766245 Antworten
    alufolie
    Teilnehmer

    Vielen Dank für die Antwort.

    Ich empfinde das als etwas undurchsichtig.

    „Ich frage ihn“ ist doch eindeutig Akkusativ? Also muss da meiner Meinung nach „lo“ hin…
    Vielleicht wird mein Anliegen mit einer kleiner Änderung deutlicher:

    „Ich frage sie“ -> Heißt auf spanisch „La pregunto“ und nicht „Le pregunto“.

    #766246 Antworten
    dominicanodennis
    Teilnehmer

    nur in bestimmten situationen, ausserdem gibt es starke regionale unterschiede.

    „la pregunto“ heist schon ich frage sie aber „le pregunto a ella“ eben auch.

    hoeflicher ist immer mit le

    zum besipiel wenn du jemand sietzt und ansprichst sagst du ja „le puedo preguntar algo a usted?“

    du koenntest aber auch wenn es eine sie ist sagen „doña la puedo preguntar algo?“

    das kommt jetzt etwas auf die region oder das land an.

    ausserdem gibt es verben wo le nicht geht. buscamela such sie mir/ hol sie mir

    wenn sich es sich um einen don oder eine doña handelt nimmt man meisst „lo puedo preguntar algo oder la puedo preguntar algo??“

    lass dich aber davon nicht zu sehr verwirren, irgendwann wenn du mehr in der sprache steckst und hoerst wie muttersprachler sprechen lernst du es auch ohne regeln.

    #766247 Antworten
    la-liana
    Teilnehmer

    Hallo,
    manchmal nehmen wir den Akkusativ, aber in Spanisch benutzt man den Dativ. Lese dir diese Seite und die davor und danach mal in Ruhe durch , dass wir dir für die Zukunft manches erklären.
    http://www.spanisch-lehrbuch.de/grammatik/kapitel4/spanisch_lernen_online_kapitel_4_7_1_a.htm

    LG Liana

    #766248 Antworten
    yootravez
    Teilnehmer

    Warum hast du ihn nicht gefragt?

    ¿Por qué no le has preguntado?

    es kann auffällig sein, dass Ihn (akkusativ) als le (dativ) übersetzt wird.

    Zuerst muss bedacht werden, dass das Spanisch kein Doppelakkusativ hat.

    Alguien (Subjekt) PREGUNTA algo (akkusativ) a alguien (dativ)

    Im Satz von oben wird das Objekt (die Sache, die gefragt wird) erratet (sobreentendido)

    Andererseits ist es wahr, dass wir Sätze wie „Él fue preguntado por el robo“, Passivsatz. Wie gewusst wird, ist der Subjekt vom Passiv das Akkusativ, so dass der Satz wäre: Lo preguntaron. In diesem Fall würde ich PREGUNTAR mehr mit der Bedeutung von INTERROGAR verstehen.

    Ein anderes ähnliches Beispiel wäre ROBAR

    A Juan le robaron

    Obwohl das nicht geschrieben steht, wird selbsverständlich vorausgesetzt, dass ETWAS (akkusativ) gestohlen wurde. A Juan le robaron (algo)

    A Juan lo (akkusativ) robaron

    Hier robar hätte mehr die Bedeutung von ATRACAR.

Ansicht von 6 Beiträgen – 1 bis 6 (von insgesamt 6)
Antwort auf: Frage Pronomen
Deine Informationen: