Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Spanisch lernen – Aprender español › Esta muerto
- Dieses Thema hat 8 Antworten sowie 5 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 13 Jahren, 10 Monaten von Anonym aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
FaroTeilnehmer
Im gegensatz zu –ser–,beschreibt —éstar— den vorübergehenden Zustand.
Meine Frage,oder was ich nicht verstehe;
warum heißt es im spanischen z.B. mi hermano esta muerto.(mein Bruder ist tot,gestorben)
Das ist doch kein vorrübergehender Zustand ????
Der steht nicht mehr auf.
Warum nicht—ser ?LG
KerstinAnonymInaktivHallo Faro,
für den gläubigen Menschen schon, und da alle hispanohablantes sehr gläubige und respektvolle Menschen sind,
ist der Tod ein vorübergehender Zustand, wenn nicht sogar eine Art „Zwischenstadium“. Ausserdem wäre es mit
„ser“ viel zu hart ausgedrückt, dem Hinterbliebenen gegenüber. Da spielt dann wieder die Höflichkeit und der respekvolle
Umgang miteinander eine große Rolle. 😉
Du siehst wir lernen nicht nur diese wunderbare Sprache, sondern auch noch ein schöneres „Miteinander“!!!
Aber tu dir selbst den Gefallen, nicht alles zu hinterfragen, „warum dies oder das so ist, nimm es einfach an!!baufredTeilnehmer… na ja, er hat aber den Zustand „gewechselt“ => vom Leben zum Tod 💡
… und obwohl der Umstand zwar (leider) endgültig ist, ist aber der dazugehörige „Zustandsverlauf“ halt nicht unveränderlich => Zeugung – Säugling – Jugendlicher – Erwachsener – Greis – Tod 💡 … nach Giselas Kommentar noch zugefügt: natürlich die Wiederauferstehung (in nahezu allen Religionen und deren Formen des „Weiterlebens der Seele“) …
Saludos — baufred —
FaroTeilnehmerGracias,das ist nett gesagt.
anonuevo67Teilnehmerda habe ich ja auch wieder was dazu gelernt.
mit estar und ser habe ich ja auch immer noch so meine probleme.
saludos
AnonymInaktivIm gegensatz zu –ser–,beschreibt —éstar— den vorübergehenden Zustand
Nun ja, man sollte sich im klaren sein, dass es im Spanischen „ser“ und „estar“ zwei verschiedene Verben sind. Die allgemeine „Regel“ zur Differenzierung* ist zwar hilfreich und „passt“ meistens, dennoch wird es immer problematisch sein, damit alle mögliche Verwendungen von „ser“ und „estar“ zu begründen. Die Sache mit Glaube und Respekt hört sich ganz nett an, aber es gibt m.E. eine „weltlichere“ mögliche Erklärung dafür.
„Muerto“ ist ein Partizip und zwar von „morir“ (gestorben) und „matar“ (töten*). Morir ist ein „intransitivo“ und drückt das „aufhören zu leben“ aus, daher erlaubt keine passive Konstruktion, es heißt, es steht als Partizip von „matar“, d.h. „muerto“ in Sinne „etwas tun, damit jemand aufhört zu leben, eine „kausale“ Konstruktion der Handlung , die ihre Begründung in der Sprachgeschichte des spanischen zu finden ist
Juan está muerto ( Juan ist tot bzw. gestorben)
Juan fue muerto (Juan wurde getötet) [ein Beispiel im Präsens passt ja nicht so toll -wenn auch durchaus möglich, daher Vergangenheit]cuya
* Muttersprachler machen daher diese Differenzierung nur dann, wenn die Tatsache „vorübergehend/nicht vorübergehend“ ausgedrückt werden soll: está feliz/ es feliz
* matar hat 2 Partizipformen (muerto und matado), die je nach grammatikalischer Konstruktion Verwendung findenAnonymInaktivDanke Cuya,
bisher hat uns kein Dozent eine andere Erklärung gegeben als die, die ich schrieb.
Nun ja, dass es möglicherweise eine andere, grammatikalische Erklärung gibt, hatte ich zwar geahnt, aber nie
gefunden.
Manches „böhmische Dorf“ sucht man leider öfter vergeblich. Und so nimmt man die Erklärung an, ohne weiter
nachzuhaken. Ausserdem läßt sich die spanische Sprache nicht immer 1:1 übersetzen, und somit habe ich
mir angewöhnt es zu lernen, ohne ein „warum?“baufredTeilnehmer@ cuya: 💡 💡 💡 💡 💡 … oder auch ***** das ist der „Kronleuchter der Erkenntnis“ – zumindest für diesen speziellen Fall des „Unausweichlichen“ …
Saludos — baufred —
AnonymInaktivAusserdem läßt sich die spanische Sprache nicht immer 1:1 übersetzen, und somit habe ich
mir angewöhnt es zu lernen, ohne ein „warum?“Ja, das ist eine gute Einstellung. Muttersprachler sind da deutlich im Vorteil 😉
denn 2 Verben=2 Bedeutungen (mindestens!) Für uns Muttersprachler ist deswegen oft keine Erklärung nötig:Estoy muerta de hambre ( ich habe einen Mordshunger—bin sehr hungrig)
Soy una muerta de hambre (ich bin ein looser, verlierer)Estoy viva (ich lebe)
Soy viva (bin schelmig, schlitzohrig)cuya
-
AutorBeiträge