Esta muerto

Ansicht von 9 Beiträgen – 1 bis 9 (von insgesamt 9)
  • Autor
    Beiträge
  • #718907 Antworten
    Faro
    Teilnehmer

    Im gegensatz zu –ser–,beschreibt —éstar— den vorübergehenden Zustand.
    Meine Frage,oder was ich nicht verstehe;
    warum heißt es im spanischen z.B. mi hermano esta muerto.(mein Bruder ist tot,gestorben)
    Das ist doch kein vorrübergehender Zustand ????
    Der steht nicht mehr auf.
    Warum nicht—ser ?

    LG
    Kerstin

    #766835 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Hallo Faro,
    für den gläubigen Menschen schon, und da alle hispanohablantes sehr gläubige und respektvolle Menschen sind,
    ist der Tod ein vorübergehender Zustand, wenn nicht sogar eine Art „Zwischenstadium“. Ausserdem wäre es mit
    „ser“ viel zu hart ausgedrückt, dem Hinterbliebenen gegenüber. Da spielt dann wieder die Höflichkeit und der respekvolle
    Umgang miteinander eine große Rolle. 😉
    Du siehst wir lernen nicht nur diese wunderbare Sprache, sondern auch noch ein schöneres „Miteinander“!!!
    Aber tu dir selbst den Gefallen, nicht alles zu hinterfragen, „warum dies oder das so ist, nimm es einfach an!!

    #766836 Antworten
    baufred
    Teilnehmer

    … na ja, er hat aber den Zustand „gewechselt“ => vom Leben zum Tod 💡

    … und obwohl der Umstand zwar (leider) endgültig ist, ist aber der dazugehörige „Zustandsverlauf“ halt nicht unveränderlich => Zeugung – Säugling – Jugendlicher – Erwachsener – Greis – Tod 💡 … nach Giselas Kommentar noch zugefügt: natürlich die Wiederauferstehung (in nahezu allen Religionen und deren Formen des „Weiterlebens der Seele“) …

    Saludos — baufred —

    #766837 Antworten
    Faro
    Teilnehmer

    Gracias,das ist nett gesagt.

    #766838 Antworten
    anonuevo67
    Teilnehmer

    da habe ich ja auch wieder was dazu gelernt.

    mit estar und ser habe ich ja auch immer noch so meine probleme.

    saludos

    #766839 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Im gegensatz zu –ser–,beschreibt —éstar— den vorübergehenden Zustand

    Nun ja, man sollte sich im klaren sein, dass es im Spanischen „ser“ und „estar“ zwei verschiedene Verben sind. Die allgemeine „Regel“ zur Differenzierung* ist zwar hilfreich und „passt“ meistens, dennoch wird es immer problematisch sein, damit alle mögliche Verwendungen von „ser“ und „estar“ zu begründen. Die Sache mit Glaube und Respekt hört sich ganz nett an, aber es gibt m.E. eine „weltlichere“ mögliche Erklärung dafür.

    „Muerto“ ist ein Partizip und zwar von „morir“ (gestorben) und „matar“ (töten*). Morir ist ein „intransitivo“ und drückt das „aufhören zu leben“ aus, daher erlaubt keine passive Konstruktion, es heißt, es steht als Partizip von „matar“, d.h. „muerto“ in Sinne „etwas tun, damit jemand aufhört zu leben, eine „kausale“ Konstruktion der Handlung , die ihre Begründung in der Sprachgeschichte des spanischen zu finden ist

    Juan está muerto ( Juan ist tot bzw. gestorben)
    Juan fue muerto (Juan wurde getötet) [ein Beispiel im Präsens passt ja nicht so toll -wenn auch durchaus möglich, daher Vergangenheit]

    cuya
    * Muttersprachler machen daher diese Differenzierung nur dann, wenn die Tatsache „vorübergehend/nicht vorübergehend“ ausgedrückt werden soll: está feliz/ es feliz
    * matar hat 2 Partizipformen (muerto und matado), die je nach grammatikalischer Konstruktion Verwendung finden

    #766840 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Danke Cuya,
    bisher hat uns kein Dozent eine andere Erklärung gegeben als die, die ich schrieb.
    Nun ja, dass es möglicherweise eine andere, grammatikalische Erklärung gibt, hatte ich zwar geahnt, aber nie
    gefunden.
    Manches „böhmische Dorf“ sucht man leider öfter vergeblich. Und so nimmt man die Erklärung an, ohne weiter
    nachzuhaken. Ausserdem läßt sich die spanische Sprache nicht immer 1:1 übersetzen, und somit habe ich
    mir angewöhnt es zu lernen, ohne ein „warum?“

    #766841 Antworten
    baufred
    Teilnehmer

    @ cuya: 💡 💡 💡 💡 💡 … oder auch ***** das ist der „Kronleuchter der Erkenntnis“ – zumindest für diesen speziellen Fall des „Unausweichlichen“ …

    Saludos — baufred —

    #766842 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Ausserdem läßt sich die spanische Sprache nicht immer 1:1 übersetzen, und somit habe ich
    mir angewöhnt es zu lernen, ohne ein „warum?“

    Ja, das ist eine gute Einstellung. Muttersprachler sind da deutlich im Vorteil 😉
    denn 2 Verben=2 Bedeutungen (mindestens!) Für uns Muttersprachler ist deswegen oft keine Erklärung nötig:

    Estoy muerta de hambre ( ich habe einen Mordshunger—bin sehr hungrig)
    Soy una muerta de hambre (ich bin ein looser, verlierer)

    Estoy viva (ich lebe)
    Soy viva (bin schelmig, schlitzohrig)

    cuya

Ansicht von 9 Beiträgen – 1 bis 9 (von insgesamt 9)
Antwort auf: Esta muerto
Deine Informationen: