Startseite › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › 5 Sätze grammatikalisch so okay?
- Dieses Thema hat 3 Antworten sowie 2 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 13 Jahren, 5 Monaten von Anonym aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
ejempTeilnehmer
Veinticinco millones personnas viven en la Ciudad.
Sesenta y cinco por ciento de los habitantes viven en pobreza. Por eso las condiciones de vida son un motivo importante.
Un otro aspecto importante es la guerra civil.
Muchos inmigrantes se atemorizan de la guerra civil y inmigran a América.
La criminalidad es un otro aspecto, porque cada día en la Calidad de México son cuatrocientos noventa y seis crímenes violentos.
AnonymInaktiv@ejemp wrote:
Veinticinco millones de personas viven en la Ciudad.
Sesenta y cinco por ciento de los habitantes viven en pobreza. Por eso las condiciones de vida son un tema/aspecto importante.
[s:289a69dc]Un[/s:289a69dc] Otro aspecto importante es la guerra civil.
Muchos inmigrantes se atemorizan de la guerra civil y emigran a América.
La criminalidad es u[s:289a69dc]n[/s:289a69dc]otro aspecto, porque cada día en [s:289a69dc]la[/s:289a69dc] Ciudad de México hay cuatrocientos noventa y seis crímenes violentos.
Saludos
cuyaejempTeilnehmerDankeschön erstmal für deine schnelle Hilfe 🙂
Dann ich hab noch einmal eine Frage zu dem Wort „emigrar“.
Wann benutzt man emigrar und wann inmigrar?AnonymInaktivemigrar -> auswandern –> die Migration von einem (Start-)Ort zu anderen wird zum Ausdruck gebracht: muchos cubanos emigran a XY
inmigrar -> einwandern –> Aus Sicht des Aufnahmelandes („Inmigranten“ s. da 😀 http://de.wikipedia.org/wiki/Migrant)Nachtrag: Ich kenne leider nicht, in welchem Sprachniveau du bist. Das spielt natürlich eine Rolle bei Ausdruck/Zeiten und Co.
Richtig formuliert würde der Satz etwas anders lauten: Muchos inmigrantes (d.h, sie wohnen schon da) han emigrado a USA por temor a la guerra
cuya -
AutorBeiträge