Pascua/Pascuas???

Ansicht von 9 Beiträgen – 1 bis 9 (von insgesamt 9)
  • Autor
    Beiträge
  • #719203 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Ich denke, es ist besser, wenn ich mich etwas genauer dazu äußere. Ideal wäre es, wenn andere Spanischmuttersprachler sich melden würden, denn meine Aussagen sollte man immer als das ansehen, was sie sind: subjektiv und basiert auf meinen Erfahrungen bzw. Kenntnissen meiner Muttersprache.

    Kurz nachdem ich Uli im Chat verbessert hatte, bereute ich es fast…Aber nur fast, denn ich kam zu dem Schluss, dass die große Mehrheit hier Interesse daran hat, Spanisch so gut wie möglich zu sprechen bzw. anzuwenden.
    Als kleiner Trost: Ich bin davon überzeugt, dass die große Mehrheit der Hispanohablantes nicht ganz genau weiß, was nun „richtig-richtig“ ist.
    Das „Pascua/Pascuas“- Dilemma habe ich seit mehr als 25 Jahren, als (deutsche) Freunde darüber Witze machten, dass Chilenen einen „Oster-Baum“ zu Weihnachten aufstellen würden. Da erst fiel mir ein, dass in Chile der Weihnachtsbaum „árbol de pascua“ genannt wird, aber auch „árbol de navidad“ oder „navideño“. Es gibt auch „pan de pascua“, „tarjetas de pascua“ und sogar einen „viejito pascuero“ (und der brachte mir damals die Geschenke!) und man wünscht sich „felices pascuas“, „feliz navidad“ oder „feliz pascua“.

    Als (erster) kleiner Hinweis hatte ich die Osterinsel, die auf Spanisch ja „Isla de Pascua“ heißt (und dies ist es wirklich unbestritten, also „Isla de Pascuas“ sagt wirklich niemand). Also suchte ich in Wörterbüchern und bei denen, die es eigentlich besser wissen sollten. Bei de RAE stand/steht :

    pascua.

    (Del lat. vulg. pascŭa, este del lat. pascha, este del gr. πάσχα, y este del hebr. pesaḥ, infl. por el lat. pascuum, lugar de pastos, por alus. a la terminación del ayuno).

    1. f. Fiesta la más solemne de los hebreos, que celebraban a la mitad de la luna de marzo, en memoria de la libertad del cautiverio de Egipto.

    2. f. En la Iglesia católica, fiesta solemne de la Resurrección del Señor, que se celebra el domingo siguiente al plenilunio posterior al 20 de marzo. Oscila entre el 22 de marzo y el 25 de abril.

    3. f. Cada una de las solemnidades del nacimiento de Cristo, del reconocimiento y adoración de los Reyes Magos y de la venida del Espíritu Santo sobre el Colegio Apostólico.

    4. f. pl. Tiempo desde la Natividad de Nuestro Señor Jesucristo hasta el día de Reyes inclusive.

    ¶ ORTOGR. Escr. con may. inicial.

    Pascua de Flores, o Pascua Florida.

    1. f. La de Resurrección.

    Pascua del Espíritu Santo.

    1. f. Pentecostés (‖ festividad que celebra la Iglesia).

    Ein Plural kommt demnach (also nach Nr.4) m.E. nur dann zustande, wenn mehrere „pascuas“ gemeint sein sollten (Sprüche wie „andar de pascuas/dar las pascuas “ und Co. ausgenommen).

    Soweit zu formellen Dingen. Sprachen sind aber alles andere als eine Ansammlung von Definitionen und Regeln. Ich lege viel Wert auf die gesprochene Sprache und im Zweifel gilt für mich eher als „richtig“, was die Menschen tagtäglich vor sich geben (ausgenommen Sachen, die nun wirklich krasse Fehler sind). In einem Sprachforum hielt ich es für angebracht, darauf hinzuweisen. Privat oder woanders hätte ich wahrscheinlich nichts gesagt (oder dumme Witze gemacht)
    Mit Ostern ist so eine Sache. Es gibt ja nur die eine „pascua, die in Frage kommt, die „Pascua de Resurrección“ und deswegen tendiere ich zum Singular bei den Glückwünschen (also Feliz Pascua de Resurrección“). Inzwischen habe ich aus Neugier einige (Foren-) Diskussionen verfolgt, die sich damit beschäftigen. Ich stelle fest, viele sind sich zumindest darin einig, dass so was wie „Frohe Ostern“ bei uns früher gar nicht gab. So kenne ich es auch, und viele meiner Bekannten aus Spanischsprechenden Ländern werden es bestätigen: Ostern war früher etwas, was sich wirklich fast nur innerhalb der (aufgrund der % meistens katholischen) Kirche „abgespielt“ hat. Prozessionen, Hochämter und Co. waren Pflicht für den gläubigen Katholiken, alle anderen hatten kaum etwas damit zu tun (ausgenommen, Angehörigen von -ehemals- wirklich sehr kleinen Gemeinden anderer Religionen)
    Aber Ostereier? Schokohasen? Osternester? Fehlanzeige! Wenn überhaupt hat man -außerhalb eines religiösen Rahmens – sich in Hinblick auf die Arbeitsfreien Tage- eine „Feliz Semana Santa“ gewünscht. Selbst das war aber mit etwas Vorsicht zu geniessen, denn „feliz“ passt/e halt nicht so gut mit der Karwoche, vor allem mit „Viernes Santo“ nicht. Ohne super streng katholisch erzogen worden zu sein, bin ich davon überzeugt, dass bunter Schmuck, frohe Wünsche (und Geschenke, Karten und etc.) in der Karwoche von vielen als etwas Fehl am Platz angesehen wurden. Wer nicht katholisch erzogen wurde/war, machte sich einen schönen Tag/Wochenende , ging ins Kino oder machte eine Kurzurlaubsreise.
    Mit den Jahren änderte sich dies und so kam es, dass viele Bräuche übernommen wurden (so wie wie Halloween und Thanksgiving ) und zwar auch von Menschen, die mit religiösen Festen überhaupt nichts am Hut hatten/haben. Osterhasen, Ostereier und Karten und Glückwünsche gehören heutzutage einfach dazu und die Semana Santa verließ den kirchlichen Rahmen, die früher hatte. So kommt es aber auch (und das soll keine „Wertung“ meinerseits sein, nur eine Feststellung), dass viele Menschen „felices pascuas“, „feliz pascua“ o.ä. wünschen, ohne sich all so viele Gedanken darüber zu machen, weshalb und warum. Es geht nur darum, sich was Gutes zu wünschen und das ist was Feines.
    Wie gesagt, das Ganze ist in Spanischsprechenden Ländern relativ neu und das lässt natürlich viel, viel Spielraum. Die Zeit wird sagen, was sich durchsetzt (und ob).

    Saludos y un buen fin de semana (largo)
    cuya

    #767771 Antworten
    blabla90
    Teilnehmer

    Nur wenn man „Frohe Ostern“ wünscht, benutzt man plural, also „Felices Pascuas“, ich habe schon mal „feliz pascua“ gehört, aber ziemlich selten, ich glaube, dass Felices Pascuas das Richtigste ist.

    #767772 Antworten
    Toni
    Teilnehmer

    Hallo Mónica,

    Da hast Du Dir ja richtig Arbeit gemacht! Das wollte ich nicht! Meine Frage hatte sich mehr auf den allgemeinen Sprachgebrauch bezogen.

    Gerade bei uns hier in Bayern gibt ja auch in der deutschen Sprache doch teilweise erhebliche Abweichungen und meine Denke war, daß das im Bezug auf die Osterwünsche auch regional unterschiedlich gehandhabt wird.
    Wie gesagt, von drei Argentiniern, die Ostergrüße geschickt hatten, benutzten alle drei die Pluralform.

    Gestern nachmittag habe ich dann das Ganze mit einem guten Freund diskutiert, der ist Lehrer an einer secundaria auf Gran Canaria und der gab mir den Tip doch einfach mal ins Wörterbuch der RAE zu schauen und dort findet sich keine Pluralform von Pascua.

    Sprachlich korrekt , und da hast Du Recht, Mónica, ist zweifelsohne ohne das Singular.

    Ich hoffe, Du trägst mir die dumme Frage nicht nach. Mir ging es nämlich genauso wie Dir, kaum abgeschickt, hätte ich die Frage gerne wieder zurückgenommen, aber auf allen Fälle haben wir wieder etwas dazu gelernt.

    Danke, Mónica, und ganz liebe Grüße aus Ostbayern,

    un beso,
    Toni

    #767773 Antworten
    ursula
    Teilnehmer

    Hallo Mónica – ja du hast dir wieder viel Mühe gegeben. Ich habe auch beide Versionen gesehen –

    ( ich finde hauptsache man denkt an die anderen und wünscht sich “ Frohe Ostern“ – ob jetzt einzahl oder Mehrzahl , verstanden wird es ja) 😉

    #767774 Antworten
    Toni
    Teilnehmer

    Du bringst die Sache auf den Punkt, Ursula, wahrlich eine salomonische Sichtweise: man muss sich verstehen, das ist es was zählt.

    Ich wünsche Euch noch einen schönen Ostermontag,

    besos,
    Toni

    #767775 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Ich hoffe, Du trägst mir die dumme Frage nicht nach.

    Ach was! Für Freunde der Linguistik sind solche Sachen so was wie für Fußballfans die Sportschau 😆


    @blabla
    : Da hast du Recht, es wäre irgendwie eine „wörtliche“ Übernahme. Ichgebe aber zu bedenken, dass man „Frohe Ostern“ mit „Frohe Weihnachten“ nicht verwechseln kann; „felices pascuas“ und „feliz pascua“ aber schon.

    Ich finde es total spannend. Weihnachten, Ostern, Pocken, Masern…alles Pluralformen (trotz grammatikalischem singular: „das Ostern“ laut Duden), dazu noch die Ausdrücke auf Spanisch, die „naturalmente“ ganz anders aussehen können (müssen aber nicht)

    euch einen schönen sonnigen Tag
    cuya

    #767776 Antworten
    blabla90
    Teilnehmer

    Ich finde die Frage nicht dumm, ich bin Argentinierin und habe schon die Diskussion in Argentinien gehört. Viele Leute sagen, dass es Feliz Pascuas ist, weil es nur ein Mal im Jahr stattfindet, aber es klingt irgendwie komisch, und die Meistens nutzen die plural Form. Deswegen glaube ich, dass es besser ist, die plural Form zu benutzen.

    saludos

    #767777 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Hallo ihr Lieben,
    wir hatten diese Diskussion schon vor ein paar Jahren, Cuya hatte es uns so ausführlich erklärt, dass ich es nie wieder vergesse. Für mich heißt es seitdem „Feliz Pascua“ da es im Plural durchaus Verwechselungen geben kann.
    „Felices Pascuas“ kann auch „fröhliche Weihnachten“ oder „frohe Feiertage“ heißen. Und ich denke, an gewisse Regeln
    sollten wir uns halten, da sonst diese, für mich sehr schöne Sprache im Nu verschandelt wird. Klar werden uns als
    Nicht-Muttersprachige einige Patzer verziehen, aber da wir hier eine sehr kompetente und engagierte Muttersprachlerin
    haben, die uns Gott sei Dank auf derartige Fehler hinweist, sollten wir es auch so annehmen. 😉

    Die Diskussion fand im Thread „schriftliche Ausdrucksfähigkeit“ statt, schaut einfach Mal hinein.
    Ich fand es einfach Klasse!!!
    Bei uns werden leider auch gerne Fehler immer wieder übernommen, und wenn ich dann höre
    “ Das ist ein Wermutstropfen“,…nur Mal als ein Beispiel,…. dabei hat es nichts mit Wermut, sondern eher mit
    Wehmut zu tun……also „das ist ein Wehmutstropfen“, aber………wie gesagt, nur weil der Ausdruck von der „Masse“
    übernommen wurde, muß es noch lange nicht richtig sein 🙁

    #767778 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    @blabla: Ich wollte erwähnen, dass ich inzwischen öfters gelesen/gehört habe, dass in Argentinien „Felices Pascuas“ oft verwendet wird. Wie es in anderen Ländern ist, weiß ich nicht genau (in Chile war früher „Felices Pascuas“ der Gruß zu Weihnachten, heute weniger)

    @gisela
    : Danke für die Blumen, ich erinnerte mich kaum noch daran. Es ist aber wirklich auch unter Hispanohablantes ein „Diskussionsthema“, ohne dass man jemals das Wesentliche -nämlich sich etwas Gutes zu wünschen- aus den Augen verliert 😉

    Witzig ist es, wenn man „feliz pascua“bzw. „felices pascuas“ auf Google Bilder eingibt… es gibt was für jeden Geschmack und zwar bunt gemischt (also beim Singular kommen auch Karten mit dem Plural und umgekehrt) 🙄 😆

    Päpste scheinen auf Nummer sicher gehen zu wollen und nehmen lieber „Osterfest“ 😛 (gleich zu Beginn des Videos)

    http://youtu.be/A1lwuvxRCiw

    Saludos
    cuya

Ansicht von 9 Beiträgen – 1 bis 9 (von insgesamt 9)
Antwort auf: Pascua/Pascuas???
Deine Informationen: