Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Spanisch lernen – Aprender español › Objektpronomen
- Dieses Thema hat 4 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 13 Jahren, 5 Monaten von uli aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
MiriKTeilnehmer
Guten Tag 🙂 Bin neu hier. Und habe direkt mal ein Problem:
Also die Objektpronomen als ganzes verstehe ich ja, aber in unserem Grammatikheftchen ist die Rede von Außnahmen. Spanisch: Akkusativ – Deutsch: Dativ bzw. Spanisch: Dativ – Deutsch: Akkusativ
Normal ist es ja wenn es im Spanischen und Deutschen beides Akkusativ oder Dativ ist. Nun verstehe ich halt bei den Ausnahmen nicht wie man darauf kommt, das die Konstruktionen halt anders sind.
Als Beispiel: Yo la ayudo. Heißt ja: Ich helfe ihr Und da drunter steht halt spanisch: Akk und deutsch: dativ. Aber „IHR“ ist ja eigentlich dativ, warum wird da die spanisch akkusativform LA eingesetzt?
Danke schonmal im vorraus.
Grüße MiriuliTeilnehmerHallo,
ich versuchs mal :Als Beispiel: Yo la ayudo
– ich würde sagen, das „la“ stimmt nicht
das „ihr“ steht im Dativ und hat die Funktion eines indirekten Objekts
also muss es heißen: le ayudo
hier eine Erklärung:das direkte Objekt (Personalpronomen der 3. Person = le(s) , la(s) lo) steht für den Akkusativ (wen-Frage)
El objeto directo recibe la acción o, para usar otra forma, la acción siempre cae en el objeto directo
Das direkte Objekt empfängt die Aktion, oder um es anders auszudrücken, die Aktion fällt immer auf das direkte Objekt.
Das direkte Objekt kann eine Person oder ein Ding sein, dann musst Du la/lo oder las/los anwenden.Yo tiro la pelota al profesor. – La tiro al profesor
das indirekte Objekt (Personalp. der 3. Person = le(s) ) steht für den Dativ (wem-Frage)Nosotros traemos un regalo para él. – Nosotros le traemos un regalo.
hilft dir das?
MiriKTeilnehmerHey,
viiielen dank soweit habe ich das verstanden :))
Aber dieses Beispiel welches angeblich falsch sein soll, steht so als Ausnahme im Grammatikheft.. Eigentlich hätte ich ja da LE gesetzt aber das ist anscheinend ne Ausnahme bei der LA gesetzt wird. Im Buch steht, das das immer bei dem Verb ayudar so ist.Grüße Miri
uliTeilnehmer@MiriK wrote:
Hey,
viiielen dank soweit habe ich das verstanden :))
Aber dieses Beispiel welches angeblich falsch sein soll, steht so als Ausnahme im Grammatikheft.. Eigentlich hätte ich ja da LE gesetzt aber das ist anscheinend ne Ausnahme bei der LA gesetzt wird. Im Buch steht, das das immer bei dem Verb ayudar so ist.Grüße Miri
sorry, sicher gibt es einige Ausnahmen, wie das Verb „ayudar“ die tatsächlich den Akkusativ haben, wo wir den Dativ nehmen .
Vielleicht meldet sich ein Muttersprachler dazu, der uns noch weitere „Ausnahmen“ nennt
staskowiakTeilnehmeralso ich habe gelernt das bei ayudar akkusativ verwendet wird.
und umgekehrt also im spanischen dativ und im deutschen akkusativ sind
preguntar
pediralso das sind die „Ausnahmen“ die ich kenne gibt sicher noch andere.
-
AutorBeiträge