Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Übersetzung für Tattoo
- Dieses Thema hat 8 Antworten sowie 4 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 13 Jahren, 2 Monaten von jordi picarol aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
Max089Teilnehmer
Hallo erstmal,
großes Lob an dieses Forum, in dem Leute unterwegs sind die anderen auf freiwilliger Basis helfen. Wirklich gute Sache.
Zu meiner Frage:
Da ich ein großer Fan der Sprache bin, wollte ich mein Tattoo (bzw. meine Tattoos) jetzt auch auf Spanisch haben. Für euch sicherlich etwas sehr einfaches
und sogar für mich einfach durch Übersetzungsmaschinen herauszufinden. Dennoch bestehen einige Unsicherheiten für mich, da ich es quasi auch so haben möchte, wie ich es
meine. Es ist so das ich mir mein eigenes Ying-Yang tätowieren lassen möchte. Quasi an der einen Unterseite des armes am Handgelenk „Guter Mensch“ und an der anderen „Schlechter Mensch“ ( el hombre malo???). Für mich persönlich sehr zutreffend, das ich schnell mal zum überflieger werde, wenn ich zu stolz bin/ erfolg habe und aber auch schnell aufgebe wenn etwas schiefgeht. Je nachdem will ich dann auf meine Eselsbrücke auf den Arm sehen um mich eben vom hohen ross runterzuholen oder mich aufzuraffen und zu motivieren.Ich danke euch im vorraus.
gruß, max
uliTeilnehmermein Voschlag:
guter Mensch – hombre bueno
schlechter Mensch – hombre maloMax089TeilnehmerIch danke dir.
Könnte man es denn eigentlich anders formulieren? Klingt eigentlich sehr logisch vom übersetzen und liest sich auch gut.
Max089TeilnehmerSry fürs pushen. Kann ich also davon ausgehen das „hombre malo/ bueno“ so ok ist?
gruß
uliTeilnehmeralso Verantwortung übernehme ich keine…..
Schade, dass sich kein muttersprachler dazu äußert.. 🙁
baufredTeilnehmer… Google sträubt sich nicht und bietet im Kontext diese Kombination im Zusammenhang „hombre bueno hombre malo“ problemlos in nachvollziehbaren Textpassagen … 💡
Saludos — baufred —
Max089TeilnehmerHallo nochmal. Habe nun am 4.9. meinen Termin. Design steht. Google gefragt und genug leute. Es wäre aber wirklich nicht schlecht wenn ein Muttersprachler nochmal kurz sagen könnte ob „Hombre Malo“ und „Hombre Bueno“ so klargehen. Bei ner Tättoowierung ist mehr als genug bestätigung immer gut. Entschuldigung, wenn ich nerve. Gruß
jordi picarolTeilnehmer@Max089 wrote:
Hallo nochmal. Habe nun am 4.9. meinen Termin. Design steht. Google gefragt und genug leute. Es wäre aber wirklich nicht schlecht wenn ein Muttersprachler nochmal kurz sagen könnte ob „Hombre Malo“ und „Hombre Bueno“ so klargehen. Bei ner Tättoowierung ist mehr als genug bestätigung immer gut. Entschuldigung, wenn ich nerve. Gruß
Ich würde „buena persona“- „mala persona“ sagen.
Saludos
Jordijordi picarolTeilnehmer@Max089 wrote:
Hallo nochmal. Habe nun am 4.9. meinen Termin. Design steht. Google gefragt und genug leute. Es wäre aber wirklich nicht schlecht wenn ein Muttersprachler nochmal kurz sagen könnte ob „Hombre Malo“ und „Hombre Bueno“ so klargehen. Bei ner Tättoowierung ist mehr als genug bestätigung immer gut. Entschuldigung, wenn ich nerve. Gruß
Ich würde „buena persona“- „mala persona“ sagen.
Saludos
Jordi -
AutorBeiträge