Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Aioli,alioli,allioli…..wie denn nu?
- Dieses Thema hat 5 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 13 Jahren, 4 Monaten von Anonym aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
FaroTeilnehmer
Die leckere spanische Knoblauchmayo hat eben auch ihren Namen.
Einmal lese ich Alioli im Tapasbuch,ein Anderer sagt mir es heißt Allioli
oder Ajioli,ein Spanier sagt wiederum no,no Aioli.
Und Ihr…..wie denn nu ?
Was ist richtig,oder ist da die Namengebung Gefühlssache ?LG
KerstinbaufredTeilnehmer… dafür gibt’s nur eine Lösung:
> http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?LEMA=alioli
… und zur Sache selbst:
> http://es.wikipedia.org/wiki/Alioli
… und links in der Sprachenauswahl kannst Du den Beitrag auch auf Deutsch aufrufen ….Saludos — baufred —
FaroTeilnehmerMuchos dankos
Dann müsste ich ja diese leckere weisse Creme hier auf Mallorca,im Katalanischen Bezirk „Ajaceite“ nennen.
Ha^b ich noch nie gehört.
Bestimmt dieses ****** Katalan && 👿Ich denke mit der vulgär ausgedr. Katze machte ich nichts falsch
Saludos
KerstinAnonymInaktivEs gibt nicht „eine“ Lösung… da es verschiedene regionale „Versionen“ gibt, gibt es halt unterschiediche Bezeichnungen. Alioli oder Ajolio versteht man aber immer http://es.wikipedia.org/wiki/Alioli
Ähnlich mit mahonesa (original aus Mahon, Menorca) oder mayonesa (überall) oder mojo rojo/verde (Canarias) und salsa roja/verde
Saludos
cuyabaufredTeilnehmer@Faro wrote:
…. oder ist da die Namengebung Gefühlssache ?
@cuya wrote:
… Es gibt nicht „eine“ Lösung… da es verschiedene regionale „Versionen“ gibt, gibt es halt unterschiediche Bezeichnungen. Alioli oder Ajolio versteht man aber immer http://es.wikipedia.org/wiki/Alioli …
@ cuya: … für die offizielle Schreibweise und deren aufgeführte Varianten/Synonyme schon … RAE ist halt die offizielle Instanz zur spanischen Rechtschreibung 💡
… weitere mögliche Schreibweisen sind Lokalismen, die durchaus gebräuchlich sind bzw. wo auch die „Lokalpatrioten“ natürlich immer darauf bestehen, dass ihre Schreibweise den Alleinvertretungsanspruch hat
… die einzelnen regionalen Herstellungsvarianten und geschmacklichen „Verfeinerungen“ tragen zusätzlich noch zur Verwirrung bei 😯Saludos y „Gut’s Nächtle“ — baufred —
AnonymInaktiv@ cuya: … für die offizielle Schreibweise und deren aufgeführte Varianten/Synonyme schon … RAE ist halt die offizielle Instanz zur spanischen Rechtschreibung 💡
Keine Panik, Sprachwissenschaftler/Innen wissen darüber Bescheid.
Die offizielle Instanz hat so gut wie nie „eine“ Version, es heißt, es handelt sich um ein Wort, das keinerlei Synonyme hat 😀
… die einzelnen regionalen Herstellungsvarianten und geschmacklichen „Verfeinerungen“ tragen zusätzlich noch zur Verwirrung bei 😯
Ansichtssache, baufred. Ich finde, sie machen die Sprache reicher und lebendiger und bin dankbar dafür, wie vielfaltig meine Muttersprache ist.
Dir ein schönes Wochenende
cuya -
AutorBeiträge