Bitte um Korrektur von Übersetzungsversuch…

Ansicht von 14 Beiträgen – 1 bis 14 (von insgesamt 14)
  • Autor
    Beiträge
  • #719402 Antworten
    Piepmatz
    Teilnehmer

    Ich hab hier einen Text den ich gerne ins spanische übersetzt haben möchte um ihn mir unter die Haut machen zu lassen :mrgreen: und deswegen will ich natürlich auf Nummer Sicher gehen – wäre ja lebenslänglich…

    …und immer sind da Spuren deines Lebens,
    Bilder, Augenblicke und Gefühle,
    die uns an Dich erinnern und uns glauben lassen,
    das Du bei uns bist…

    Wenn ich Google frage kommt das hier raus:

    … Y siempre hay rastros de su vida,
    Imágenes, momentos y sentimientos,
    nos recuerdan que debemos creer y,
    que está con nosotros …

    Is das so richtig oder nicht? Kann mir das wer verbessern? Hab schon aus englischen Übersetzungen gemerkt das Google es wohl nicht so wirklich richtig macht…

    Wäre toll wenn ihr antworten würdet…

    #768217 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    [quote=“Piepmatz“

    … Y siempre hay pistas de tu vida,
    imágenes, momentos y sentimientos,
    que nos recuerdan de tí, que nos hacen creer
    que estés con nosotros …(Hier bin ich mir nicht sicher ob das subjuntiv benutzt wird!) [/quote]

    Das wäre mein Vorschlag, warte mal bis sich noch jemand dazu äussert.

    #768218 Antworten
    rollido
    Teilnehmer

    hay pistas de tu vida

    ich mag zwar keine Korrekturen für Tatoos geben, nur so viel: es heisst „huellas“ de tu vida

    Salu2, Rolli 😉

    #768219 Antworten
    Piepmatz
    Teilnehmer

    Hat keiner ne Idee?

    #768220 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    @gisela wrote:

    [quote=“Piepmatz“

    … Y siempre hay huellas de tu vida,
    imágenes, momentos y sentimientos,
    que nos recuerdan de tí, que nos hacen creer
    que estés con nosotros …

    Ist das keine?

    #768221 Antworten
    Piepmatz
    Teilnehmer

    hab das ja nur mit Google gemacht und da trau ich nicht so wegen Grammatik und alle dem…

    Hab jetzt das hier von ner Bekannten bekommen:

    …..y siempre están presentes los rastros de tu vida,
    fotos, momentos y sentimientos,
    que nos hacen pensar en ti y que nos sugieren que tú estás aquí con nosotros…..

    Kann das stimmen?

    #768222 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    @Piepmatz wrote:

    …..y siempre están presentes los rastros de tu vida,
    fotos, momentos y sentimientos,
    que nos hacen pensar en ti y que nos sugieren que tú estás aquí con nosotros…..

    Bis auf die „Fotos“ ja, ein Foto ist ein Foto, aber die „inneren Bilder“ Vorstellungen….sind. imágenes.

    #768223 Antworten
    la-liana
    Teilnehmer

    @Piepmatz wrote:

    hab das ja nur mit Google gemacht und da trau ich nicht so wegen Grammatik und alle dem…

    Hab jetzt das hier von ner Bekannten bekommen:

    …..y siempre están presentes los rastros de tu vida,
    fotos, momentos y sentimientos,
    que nos hacen pensar en ti y que nos sugieren que tú estás aquí con nosotros…..

    Kann das stimmen?

    Das ist freier übersetzt und hört sich für mich sehr gut an. Nur ohne das das ein Spanisch-Muttersprachler abgesegnet hast, würde ich mir kein Tattoo machen lassen.

    Bis auf die „Fotos“ ja, ein Foto ist ein Foto, aber die „inneren Bilder“ Vorstellungen….sind. imágenes.

    Das sehe ich auch so wie Gisela.

    #768224 Antworten
    Piepmatz
    Teilnehmer

    DARAN hatte ich gar nicht gedacht, aber stimmt…Hmmm…

    Das hier niemand was absegnet is schon klar 😉

    Will ja nur nicht dann was da sthen haben wie: ICH BIN DOOF

    oder sowas ;-))

    #768225 Antworten
    la-liana
    Teilnehmer

    Will ja nur nicht dann was da sthen haben wie: ICH BIN DOOF

    Das steht nicht da! 😆

    #768226 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    mmh, also ich weiß nicht ob dir das jetzt noch weiterhilft…

    aber es heißt: acuerdan a ti (von acordar a alguien/algo),
    wenn du pensar verwendest ist die präposition en korrekt

    und estar wird in der zweiten person singular so konjugiert: estás

    =)

    #768227 Antworten
    Yingchun
    Teilnehmer

    Hab jetzt das hier von ner Bekannten bekommen:

    …..y siempre están presentes los rastros de tu vida,
    fotos, momentos y sentimientos…
    Cheap Coach PursesCoach Outlet Stores

    #768228 Antworten
    jordi picarol
    Teilnehmer

    @Mîne wrote:

    mmh, also ich weiß nicht ob dir das jetzt noch weiterhilft…

    aber es heißt: acuerdan a ti (von acordar a alguien/algo),
    wenn du pensar verwendest ist die präposition en korrekt

    und estar wird in der zweiten person singular so konjugiert: estás

    =)


    Acuerdan a ti NO ES CORRECTO.
    Te recomiendo leer:
    http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=recordar
    Saludos
    Jordi

    #768229 Antworten
    la-liana
    Teilnehmer

    @Yingchun wrote:

    Hab jetzt das hier von ner Bekannten bekommen:

    …..y siempre están presentes los rastros de tu vida,
    fotos, momentos y sentimientos…
    Cheap Coach PursesCoach Outlet Stores

    Das ist auch richtig! Man kann alles auf verschiedene Weise ausdrücken. Berücksichtige den Kommentar von Jordi!

Ansicht von 14 Beiträgen – 1 bis 14 (von insgesamt 14)
Antwort auf: Bitte um Korrektur von Übersetzungsversuch…
Deine Informationen: