Hilfe bei Übersetzung

  • Dieses Thema hat 6 Antworten sowie 4 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 13 Jahren von uli aktualisiert.
Ansicht von 7 Beiträgen – 1 bis 7 (von insgesamt 7)
  • Autor
    Beiträge
  • #719414 Antworten
    benne123
    Teilnehmer

    Guten Tag zusammen,

    Und zwar wollte ich mir gerne „Genieße jeden Moment“ tätowieren lassen und benötige dazu eure Hilfe für die Übersetzung.

    Besten Dank im voraus
    Benedikt

    #768241 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    mein Vorschlag:

    „goza cada momento“

    …aber warum willst du etwas tätowieren lassen, das du gar nicht verstehst, bzw. dessen Sprache du nicht beherrschst ????

    #768242 Antworten
    ursula
    Teilnehmer

    ich würde es mit
    “ disfrute cada día“ übersetzten „
    mit gozar wäre ich vorsichtig – das hat noch eine andere Bedeutung , –

    #768243 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    @ursula wrote:

    ich würde es mit
    “ disfrute cada día“ übersetzten „
    mit gozar wäre ich vorsichtig – das hat noch eine andere Bedeutung , –

    stimmt, Ursula, bei „disfruta cada momento“ gibt es weniger Zweideutigkeiten :mrgreen:

    gozar, correr, coger, usw… haben vor allem in Lateinamerika noch eine andere Bedeutung, deshalb ist der Kontext / Zusammenhang / die Unterhaltung wichtig, damit man Zweideutigkeiten ausschließen kann. 😀

    #768244 Antworten
    ursula
    Teilnehmer

    und gerade bei einem Tatoo gibt es keinen Zusammenhang

    #768245 Antworten
    rollido
    Teilnehmer

    kleine Ergänzung: heisst es nicht: disfrutar de (cada momento) ? (disfruta de cada momento, imperativ, 2.Pers.Sing.)…Beim Googlen fand ich -auf spanischsprachigen Seiten- allerdings beides,z.B.:
    disfrutar de cada día/disfrutar cada día

    So, ich hoffe, etwas zur Verwirrung beigetragen zu haben 😀
    Salu2, Rolli

    #768246 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    @rollido wrote:

    kleine Ergänzung: heisst es nicht: disfrutar de (cada momento) ? (disfruta de cada momento, imperativ, 2.Pers.Sing.)…Beim Googlen fand ich -auf spanischsprachigen Seiten- allerdings beides,z.B.:
    disfrutar de cada día/disfrutar cada día

    So, ich hoffe, etwas zur Verwirrung beigetragen zu haben 😀
    Salu2, Rolli

    die Verwirrung wirrt wohl überall….

    ich habe in einigen Foren nachgeschaut mit dem Ergebnis, dass beides möglich ist, …
    hierzu noch folgender Link: (evtl. verwirrend…..)
    http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=gozar

    disfrutar. 1. Cuando significa ‘sentir placer a causa de algo’ es normalmente intransitivo y se construye con un gerundio, o con un complemento introducido por de o con

    También es válida la construcción transitiva, con el sentido de ‘obtener placer … – ohne „de“

    :mrgreen:

Ansicht von 7 Beiträgen – 1 bis 7 (von insgesamt 7)
Antwort auf: Hilfe bei Übersetzung
Deine Informationen: