Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Hilfe bei Übersetzung
- Dieses Thema hat 6 Antworten sowie 4 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 13 Jahren, 4 Monaten von uli aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
benne123Teilnehmer
Guten Tag zusammen,
Und zwar wollte ich mir gerne „Genieße jeden Moment“ tätowieren lassen und benötige dazu eure Hilfe für die Übersetzung.
Besten Dank im voraus
BenediktuliTeilnehmermein Vorschlag:
„goza cada momento“
…aber warum willst du etwas tätowieren lassen, das du gar nicht verstehst, bzw. dessen Sprache du nicht beherrschst ????
ursulaTeilnehmerich würde es mit
“ disfrute cada día“ übersetzten „
mit gozar wäre ich vorsichtig – das hat noch eine andere Bedeutung , –uliTeilnehmer@ursula wrote:
ich würde es mit
“ disfrute cada día“ übersetzten „
mit gozar wäre ich vorsichtig – das hat noch eine andere Bedeutung , –stimmt, Ursula, bei „disfruta cada momento“ gibt es weniger Zweideutigkeiten
gozar, correr, coger, usw… haben vor allem in Lateinamerika noch eine andere Bedeutung, deshalb ist der Kontext / Zusammenhang / die Unterhaltung wichtig, damit man Zweideutigkeiten ausschließen kann. 😀
ursulaTeilnehmerund gerade bei einem Tatoo gibt es keinen Zusammenhang
rollidoTeilnehmerkleine Ergänzung: heisst es nicht: disfrutar de (cada momento) ? (disfruta de cada momento, imperativ, 2.Pers.Sing.)…Beim Googlen fand ich -auf spanischsprachigen Seiten- allerdings beides,z.B.:
disfrutar de cada día/disfrutar cada díaSo, ich hoffe, etwas zur Verwirrung beigetragen zu haben 😀
Salu2, RolliuliTeilnehmer@rollido wrote:
kleine Ergänzung: heisst es nicht: disfrutar de (cada momento) ? (disfruta de cada momento, imperativ, 2.Pers.Sing.)…Beim Googlen fand ich -auf spanischsprachigen Seiten- allerdings beides,z.B.:
disfrutar de cada día/disfrutar cada díaSo, ich hoffe, etwas zur Verwirrung beigetragen zu haben 😀
Salu2, Rollidie Verwirrung wirrt wohl überall….
ich habe in einigen Foren nachgeschaut mit dem Ergebnis, dass beides möglich ist, …
hierzu noch folgender Link: (evtl. verwirrend…..)
http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=gozardisfrutar. 1. Cuando significa ‘sentir placer a causa de algo’ es normalmente intransitivo y se construye con un gerundio, o con un complemento introducido por de o con…
También es válida la construcción transitiva, con el sentido de ‘obtener placer … – ohne „de“
-
AutorBeiträge