hilfe bei einer briefübersetzung

Ansicht von 5 Beiträgen – 1 bis 5 (von insgesamt 5)
  • Autor
    Beiträge
  • #719417 Antworten
    carrara
    Teilnehmer

    hallo 🙂
    ich hab einen spanischen brief von einer aupai-familie erhalten..es wäre super wenn ihr mir diese zeile übersetzen würdet..
    Salidas nocturnas deberán de ser los días que tienes libre “fines de semana”. (..)
    Para mí es importante que seas autónoma y puedas cocinar sola, pues muchas veces no estaré cuándo hagas la cena a los niños (cenan a las 8 en invierno).
    vielen dank!

    #768247 Antworten
    carrara
    Teilnehmer

    und da stocke ich auch noch..
    PREFIERO QUE SALGA LOS FINES DE SEMANA EN SUS DIAS LIBRES

    #768248 Antworten
    rollido
    Teilnehmer

    Abendlicher/nächtlicher Ausgang/Weggehen sollte an den Tagen stattfinden an denen du freies Wochenende hast.
    Für mich ist es wichtig dass du selbstständig bist und alleine kochen kannst, denn ich werde oftmals nicht da sein, wenn du für die Kinder das Abendessen machst (im Winter essen sie um 8h zu Abend)

    Salu2, Rolli 😉

    #768249 Antworten
    rollido
    Teilnehmer

    PREFIERO QUE SALGA LOS FINES DE SEMANA EN SUS DIAS LIBRES

    das ist so ungefähr, wie es schon vorher geschrieben wurde:

    „ich bevorzuge es, dass du an den Wochenenden ausgehst, wenn du auch frei hast „

    #768250 Antworten
    carrara
    Teilnehmer

    vielen vielen dank! 🙂

Ansicht von 5 Beiträgen – 1 bis 5 (von insgesamt 5)
Antwort auf: hilfe bei einer briefübersetzung
Deine Informationen: