Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › HA-Helfer (bitte Einführungspost lesen!) – Ayuda para deberes › Alguien me ayudaría?
- Dieses Thema hat 4 Antworten sowie 4 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 13 Jahren, 5 Monaten von el cacahuete aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
el cacahueteTeilnehmer
Hallo Leute
ich habe am Mittwoch Prüfung und ich bin gearde dabei ein Übersetzung zu schreiben, wo ich auf ein Problem gestoßen bin. Der Satz folgt:
„(Dies nennt man) direkten bzw. indirekten Export bzw. Import“ nun jetzt zu meinem Problem, das in Klammern hätte ich anders Übersetzt als in der unten aufgeführten Übersetzung, ich hätte iregendwas wie „Esto se…….“ jetzt folgt die originale Übersetzung „(Así, pues, cabe hablar de) exportación7importación directa o indirecta“
Kann mir einer das in Klammern stehende Gefüge erklären?, (Así, pues, cabe hablar de)Ich bedanke mich schoneinmal im Vorraus
el cacahuete
AnonymInaktiv@el cacahuete wrote:
Así, pues, cabe hablar de) exportación7importación directa o indirecta“
Kann mir einer das in Klammern stehende Gefüge erklären?, (Así, pues, cabe hablar de)Nun/ nun ja, es posible hablar de exportación/ importación directa o indirecta.
Caber bedeutet: Platz haben, (hinein)passen….und auch; möglich sein!
rollidoTeilnehmerich würd sagen:
So, nun kann/könnte man von direkten bzw. indirekten Export bzw. Import sprechen..
So, bleibt noch zu sprechen über den direkten bzw. indirekten Export bzw. Import…
(kommt jetzt auf den Zusammenhang an..)cabe hablar de /man kann sprechen, man könnte sprechen, man kann ruhig sagen; dass…fehlt noch zu sagen; dass… bleibt noch zu sagen; dass….bleibt noch zu sprechen über…
(so in der Art, ich denke, direkt kann man es nicht übersetzen)
LG, Rolli 🙂
uliTeilnehmer@rollido wrote:
ich würd sagen:
So, nun kann/könnte man von direkten bzw. indirekten Export bzw. Import sprechen..
So, bleibt noch zu sprechen über den direkten bzw. indirekten Export bzw. Import…
(kommt jetzt auf den Zusammenhang an..)cabe hablar de /man kann sprechen, man könnte sprechen, man kann ruhig sagen; dass…fehlt noch zu sagen; dass… bleibt noch zu sagen; dass….bleibt noch zu sprechen über…
(so in der Art, ich denke, direkt kann man es nicht übersetzen)
LG, Rolli 🙂
ja, denke ich auch, aber ohne Kontext ist es schwierig ….
(Así, pues, cabe hablar de)
„así pues“ bedeutet soviel wie : En consecuencia, por lo cual = folglich , dadurch…..
el cacahueteTeilnehmerjau danke Leute, also Caber hat mich ein bisschen verwirrt, wa/ ist irgendwie überflüssig für mich gwesen. Aber jetzt alles klar, gracias
el cacahuete
-
AutorBeiträge