Alguien me ayudaría?

Ansicht von 5 Beiträgen – 1 bis 5 (von insgesamt 5)
  • Autor
    Beiträge
  • #719425 Antworten
    el cacahuete
    Teilnehmer

    Hallo Leute

    ich habe am Mittwoch Prüfung und ich bin gearde dabei ein Übersetzung zu schreiben, wo ich auf ein Problem gestoßen bin. Der Satz folgt:

    „(Dies nennt man) direkten bzw. indirekten Export bzw. Import“ nun jetzt zu meinem Problem, das in Klammern hätte ich anders Übersetzt als in der unten aufgeführten Übersetzung, ich hätte iregendwas wie „Esto se…….“ jetzt folgt die originale Übersetzung „(Así, pues, cabe hablar de) exportación7importación directa o indirecta“
    Kann mir einer das in Klammern stehende Gefüge erklären?, (Así, pues, cabe hablar de)

    Ich bedanke mich schoneinmal im Vorraus

    el cacahuete

    #768259 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    @el cacahuete wrote:

    Así, pues, cabe hablar de) exportación7importación directa o indirecta“
    Kann mir einer das in Klammern stehende Gefüge erklären?, (Así, pues, cabe hablar de)

    Nun/ nun ja, es posible hablar de exportación/ importación directa o indirecta.

    Caber bedeutet: Platz haben, (hinein)passen….und auch; möglich sein!

    #768260 Antworten
    rollido
    Teilnehmer

    ich würd sagen:

    So, nun kann/könnte man von direkten bzw. indirekten Export bzw. Import sprechen..
    So, bleibt noch zu sprechen über den direkten bzw. indirekten Export bzw. Import…
    (kommt jetzt auf den Zusammenhang an..)

    cabe hablar de /man kann sprechen, man könnte sprechen, man kann ruhig sagen; dass…fehlt noch zu sagen; dass… bleibt noch zu sagen; dass….bleibt noch zu sprechen über…

    (so in der Art, ich denke, direkt kann man es nicht übersetzen)

    LG, Rolli 🙂

    #768261 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    @rollido wrote:

    ich würd sagen:

    So, nun kann/könnte man von direkten bzw. indirekten Export bzw. Import sprechen..
    So, bleibt noch zu sprechen über den direkten bzw. indirekten Export bzw. Import…
    (kommt jetzt auf den Zusammenhang an..)

    cabe hablar de /man kann sprechen, man könnte sprechen, man kann ruhig sagen; dass…fehlt noch zu sagen; dass… bleibt noch zu sagen; dass….bleibt noch zu sprechen über…

    (so in der Art, ich denke, direkt kann man es nicht übersetzen)

    LG, Rolli 🙂

    ja, denke ich auch, aber ohne Kontext ist es schwierig ….

    (Así, pues, cabe hablar de)

    así pues“ bedeutet soviel wie : En consecuencia, por lo cual = folglich , dadurch…..

    #768262 Antworten
    el cacahuete
    Teilnehmer

    jau danke Leute, also Caber hat mich ein bisschen verwirrt, wa/ ist irgendwie überflüssig für mich gwesen. Aber jetzt alles klar, gracias

    el cacahuete

Ansicht von 5 Beiträgen – 1 bis 5 (von insgesamt 5)
Antwort auf: Alguien me ayudaría?
Deine Informationen: