Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › HA-Helfer (bitte Einführungspost lesen!) – Ayuda para deberes › Bitte um eine kleine Korrektur
- Dieses Thema hat 20 Antworten sowie 7 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 13 Jahren, 4 Monaten von Anonym aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
VulymuzTeilnehmer
Hallo,
während der Sommerferien schreibe ich täglich 2 kleine Spanischtexte zu bestimmten Zeitformen, um mich so auf die 12. Klasse Spansich vorzubereiten. Lerne so sicherlich auch leichter zu schreiben, da ich zum einen die Grammatik beherrsche als auch gewisse Vokabeln leichter merke nach ner Zeit.
Hier der kleine Text:
Hoy por la manana yo he mirado el balón en mi habitación. Yo he preguntado mi amiga se el balón es de ella. A continucaión se ha reído y cuminado que se desde mucho no jugado futból.
Deutsch:
Heute Morgen sah ich einen Fußball in meinem Zimmer. Ich habe meine Freundin gefragt, ob der Ball ihr gehört. Daraufhin lachte sie laut und sagte, dass sie seit Jahren keinen Fußball mehr spielt.
Ja, der Text ist klein, allerdings sollte er als Einstieg ins Forum dienen. Wäre über eure Hilfe sehr dankbar! 🙂
staskowiakTeilnehmerHola,
bienvenido al foro:-)
que ya no jugaba futból desde hacía mucho tiempo/años
so würde ich das sagen. Ich würde auf jeden Fall hacía setzten, da du ja einen Zeitraum hast.
Sie spielt seit Jahren kein Fußball mehr. Ansonsten dachte ich es ist indirekte Rede? Sie sagte dass….. und dann müsste sich doch die Zeit verschieben oder? Da bin ich nicht sicher aber
wenn sie sagt: „Ich spiele seit Jahren keinen Fußball mehr“….muss im spanischen doch dann aus dem Präsens, Imperfekt werden.
Aber bei der Indirekten Rede bin ich mir da nie so sicher.
Vielleicht schaut nochmal jemand drüber.saludos
uliTeilnehmerHallo,
hier mein Vorschlag:
mit der indirekten Rede stehe ich auch ein wenig auf Kriegsfuß:…..Hoy por la mañana (yo – Personalpronomen braucht man normalerweise nicht dazuschreiben, da man anhand der Konjugation sieht, wer gemeint ist, Ausnahme: „él / ella“ ) he visto (ver- sehen / mirar-mirado- anschauen) un balón de fútbol en mi habitación. (Yo) he preguntado a mi amiga si el fútbol (balón – hat mehrere Bedeutungen, entweder sagt man einfach „fútbol“ oder „balón de fútbol“) es de ella. A continucaión se ha reído y ha dicho (cuminado?????) que _ no jugaba al fútbol desde hace años.
Heute Morgen sah ich einen Fußball in meinem Zimmer. Ich habe meine Freundin gefragt, ob der Ball ihr gehört. Daraufhin lachte sie laut und sagte, dass sie seit Jahren keinen Fußball mehr spielt.
staskowiakTeilnehmermüsste man das das hace nicht auch in hacía umwandeln?
weil das sie das gesagt hat ist doch vergangen?
da bin ich mir auch nie so sicherAnonymInaktiv@Vulymuz wrote:
Hallo,
Hier der kleine Text:
Hoy por la manana yo he mirado el balón en mi habitación. Yo he preguntado mi amiga se el balón es de ella. A continucaión se ha reído y cuminado que se desde mucho no jugado futból.
Hallo Staskowiak,
Vulimuz schreibt doch „hoy por la mañana“, das ist noch „Gegenwart“ zumindestens grammatikalisch gesehen 😉
Also „desde hace mucho tiempo“ !staskowiakTeilnehmerahh ok Dankeschön Gisela. Ich dachte wegen der Indirekten Rede verschiebt sich das dann trotzdem:-)
VulymuzTeilnehmerVielen Dank für eure Hilfe! 🙂 Tolles Forum hier.
la-lianaTeilnehmer@staskowiak wrote:
müsste man das das hace nicht auch in hacía umwandeln?
weil das sie das gesagt hat ist doch vergangen?
da bin ich mir auch nie so sicherIch bin mir da auch nicht sicher, zumal da steht „jugaba“ und demnach müßte es, wenn ich das unten im Link richtig verstanden habe, „desde hacía“ heißen, oder?
Ich hoffe, euch jetzt nicht noch mehr verwirrt zu haben.schon vor + Zeitspanne > desde hacía + Zeitspanne
Wenn das Verb im Imperfekt oder im Plusquamperfekt ist, steht hacía
Sein Vater war schon seit fünf Jahren Minister.
Su padre era ministro desde hacía 10 años.AnonymInaktiv😯 oh, das „jugaba“ habe ich nicht gesehen, dachte es sei alles im Perfekt geschrieben……..das „jugaba“ ändert natürlich
das desde hace in desde hacía!!!!!!Entschuldigt bitte, Staskowiak und Vulymuz!!!!! 😳
Und Danke dir la Liana!! 🙂
uliTeilnehmer@la-liana wrote:
@staskowiak wrote:
müsste man das das hace nicht auch in hacía umwandeln?
weil das sie das gesagt hat ist doch vergangen?
da bin ich mir auch nie so sicherIch bin mir da auch nicht sicher, zumal da steht „jugaba“ und demnach müßte es, wenn ich das unten im Link richtig verstanden habe, „desde hacía“ heißen, oder?
Ich hoffe, euch jetzt nicht noch mehr verwirrt zu haben.schon vor + Zeitspanne > desde hacía + Zeitspanne
Wenn das Verb im Imperfekt oder im Plusquamperfekt ist, steht hacía
Sein Vater war schon seit fünf Jahren Minister.
Su padre era ministro desde hacía 10 años.Hallo liana,
du hast Recht, danke, dass du dich gemeldet hast 😉 😀
hier noch ein Auszug aus deinem Link:
seit + Zeitspanne > desde hacía + Zeitspanne
Steht vor in einem Satz, in dem der Referenzzeitpunkt in der Vergangenheit oder Zukunft liegt, so wird es mit hacía bzw. hará wiedergegeben:
Seit vielen Jahren sah ich keinen guten Film.
Desde hacía muchos años no veía una buena película.
la-lianaTeilnehmerHallo ihr Zwei,
ich mische bei solchen Sachen doch gerne mit! Nur weiß ich halt nicht, ob es vielleicht in der Umgangssprache „desde hace“ heißt. Schade, dass Cuya hier nicht mehr mitmacht. Vielleicht finde ich ja einen Spanier, der uns hier ab und zu hilft. Ich habe einen bestimmten im Auge, hoffentlich macht er es.Werde ihn demnächst mal darauf ansprechen.rollidoTeilnehmerHola, 🙂
ich hab den Satz mal weitergeleitet an zwei verschiedene Muttersprachler. Bin gespannt was dabei rauskommt, denn so ganz sicher war ich mir auch nicht mit desde hace oder desde hacía und auch mit „jugaba“ war ich nicht sicher, ich meine, es käme da
der subjuntivo imperfecto hin:…und sie sagte, dass sie seit Jahren keinen Fussball spielt – ella ha dicho/ella dijo que no jugara al fútbol desde hace años.ok, vamos a ver
Salu2, Rolli
la-lianaTeilnehmerDa bin ich auch mal gespannt, Rolli! 😀
rollidoTeilnehmerAaalsoo:
Hier die Resultate der zwei Muttersprachler, ich kopiere es mal im Original:Nummer 1:
Hola Rolli,
ich würde sagen:Hoy por la MAÑANA VI LA PELOTA en mi habitación. LE PREGUNTÉ A mi amiga SI ERA de ella. ENSEGUIDA se RIÓ y ME DIJO que NO JUGABA AL FÚTBOL DESDE HACE MUCHO TIEMPO (oder DESDE HACE AÑOS oder ME DIJO QUE HACÍA AÑOS QUE NO JUGABA AL FÚTBOL oder ME DIJO QUE HACE TIEMPO QUE NO JUGABA AL FÚTBOL).
“Desde hacía años” ist falsch (das klingt komisch). „Hacía años“ ist aber richtig. “Desde hace años” ist auch richtig 🙂
Liebe Grüsse
J.
Nummer 2:Hola Roli,
yo diría:
Hoy por la mañana he visto el balón. Lé pregunté a mi amiga si de ella era (el balón). A continuación ella rió y dijo que desde hacia tiempo no jugaba futból.
Saludos, A.
LG, Rolli 😆la-lianaTeilnehmerWissen wir jetzt mehr als vorher?
rollidoTeilnehmerJa, wir wissen jetzt, dass wir, bzw. ihr, die ihr Korrekturen gemacht hattet, gar nicht so verkehrt lagt:
„…müsste man das das hace nicht auch in hacía umwandeln?..“
…que hacía años que no jugaba
..und demnach müßte es, wenn ich das unten im Link richtig verstanden habe, „desde hacía“ heißen, oder?
…Desde hacía muchos años no veía una buena película..
desde hacía años
Der eine schreibt, es höre sich komisch an (mit dem „desde“), aber hacía años sei richtig, doch der andere benutzt es so: desde hacía tiempo
(keine Ahnung, ob es im muttersprachlichen Ohr klanglich einen Unterschied macht zwischen „años“ und „tiempo“)si el fútbol es de ella
beide schreiben: si el fútbol –era – de ella
(ich erinnere mich vage, dass wenn in der indirekten Rede der Hauptsatz in der Vergangenheit steht, der Nebensatz auch in der Vergangenheit stehen muss, im Gegensatz zum Deutschen, wo der Nebensatz im Präsens steht: …sie sagte, dass sie seit Jahren nicht mehr Fussball spielt …)einer schreibt: jugar fútbol, der andere: jugar al fútbol
und beide schreiben: (ella) dijo, statt ha dicho, ( aber ich denke, dass liegt nur daran, dass beide aus Lateinamerika sind, wo der Indefinido viel häufiger gebraucht wird als das zusammengesetzte ha dicho etc.)beide schreiben: le pregunté a mi amiga si…. (und nicht he preguntado a..)
einer schreibt: ella rió, der andere benutzt es reflexiv: se rió
okidoki,
LG, Rolli 🙂staskowiakTeilnehmermuchas gracias rolli:-)
AnonymInaktiv*Frage habe*
ich erinnere mich vage, dass wenn in der indirekten Rede der Hauptsatz in der Vergangenheit steht, der Nebensatz auch in der Vergangenheit stehen muss, im Gegensatz zum Deutschen, wo der Nebensatz im Präsens steht: …sie sagte, dass sie seit Jahren nicht mehr Fussball spielt …
Ist es denn nicht so richtig? sie sagte, dass sie seit Jahren nicht mehr Fussball spiele (bzw. sie sagte, sie spiele seit Jahren…)
keine Ahnung, ob es im muttersprachlichen Ohr klanglich einen Unterschied macht zwischen „años“ und „tiempo“
Nöö
und beide schreiben: (ella) dijo, statt ha dicho, ( aber ich denke, dass liegt nur daran, dass beide aus Lateinamerika sind, wo der Indefinido viel häufiger gebraucht wird als das zusammengesetzte ha dicho etc.)
Die Verwendung vom Indicativo hat mit „hoy por la mañana“ zu tun , denn sie (die mañana) ist offensichtlich schon vorbei. Mag sein, dass in manchen Gebieten Spaniens perfecto im gesamten Text Verwendung findet, m.E. bliebe der Text aber nicht so „flüssig“ wie mit indefinido.
aber hacía años sei richtig
Das stimmt. Hier steht hacer als verbo („uso impersonal“) und nicht als complemento de tiempo
Hace tiempo que no te veo
Hacía tiempo que no te veía
El próximo mes harán tres años que no te veo
Ayer hizo un mes que nos casamosdesde hace/hace als complemento de tiempo:
Vivo en Japón desde hace/hace 4 meses
Había vivido desde hacía/hacía 4 meses en Japón cuando conocí a KyoZu allem Überfluss meine „Versión“:
Hoy por la mañana /he visto/he encontrado/ví/encontré una pelota en mi habitación. Le he preguntado/Le pregunté a mi amiga si era de ella. Enseguida/Entonces/ A continuación se río/se puso a reir/río/comenzó a reir y me dijo /que no había jugado (al) fútbol hace tiempo/ que no jugaba fútbol desde hace años (desde hace mucho tiempo)/ que hacía años que no jugaba al fútbol /que hace tiempo que no jugaba fútbol
❗ que no jugaba fútbol desde hacía años (aber letzte Woche hat sie doch, zumindest einmal)
@la liana
Klasse Link.
„Wenn das Verb im Imperfekt oder im Plusquamperfekt ist, steht hacía“ Das stimmt, es geht aber um den Hauptsatz:“er war Minister“. Im Beispiel steht das Verb in der Gegenwart “ hace tiempo que no juego“ und wird zum Imperfekt „jugaba“ durch die indirekte Rede, der complemento directo bleibt aber gleich und wird nur dann verändert, wenn es im Sinne vom Beispiel oben stehen sollte (deswegen „hört es sich seltsam an“: es fehlt ein Kontext mit einer Vorvergangenheit)Su padre es ministro desde hace 10 años (von da an und zwar bis heute)
Su padre era ministro desde hacía 10 años (als er schwer erkrankte, Präsident wurde, o.ä)RELACIONES TEMPORALES
hace – hace que – desde hace :
http://hispanoteca.eu/Gram%C3%A1ticas/Gram%C3%A1tica%20espa%C3%B1ola/hace-hace%20que-desde%20hace.htmSaludos
cuyaPS: Ich wollte eine Menge „m.E.“, „ich gehe davon aus“ usw. meiden, daher der Besserwisser-Ton
rollidoTeilnehmerDanke Dir, Cuya, für die zusätzlichen Infos!
Ist es denn nicht so richtig? sie sagte, dass sie seit Jahren nicht mehr Fussball spiele (bzw. sie sagte, sie spiele seit Jahren…)
Richtig, Cuya, so ist es natürlich superkorrekt: sie sagte, dass sie nicht mehr spiele.. (aber so spricht fast niemand, also ich nicht, ausser ich möchte, dass man mich mit grossen Augen anguckt.. 😯 😀 )
„sie sagte, dass sie nicht mehr spielt“ ist natürlich Alltagssprachem.E. bliebe der Text aber nicht so „flüssig“ wie mit indefinido.
(ich benutze ihn deshalb auch am liebsten oder fast nur noch, weil’s schon in meinen deutschen Ohren flüssiger klingt.. 😆 )
Ich wollte eine Menge „m.E.“, „ich gehe davon aus“ usw. meiden, daher der Besserwisser-Ton
0 problemo, cuya, lieber einmal richtigen muttersprachlichen zweifelbeseitigenden „Besserwisser-Ton“ als viel deutsches Besserwisserblabla dekoriert mit Profilneurose – „seht her, nicht was ich geschrieben hab ist wichtig, sondern dass ich so schlau bin soll es euch vermitteln..“ 😐 Und hinterher weiss man doch nicht mehr 🙄 (hier im Post Beteiligte natürlich nicht gemeint!!)
LG, Rolli
la-lianaTeilnehmerDanke für die Erklärungen, Cuya, ist schon ein schwieriges Thema….. und auch danke an dich Rolli!
Neuer Beitragvon cuya » Do Aug 11, 2011 10:25 pm
*Frage habe*ich erinnere mich vage, dass wenn in der indirekten Rede der Hauptsatz in der Vergangenheit steht, der Nebensatz auch in der Vergangenheit stehen muss, im Gegensatz zum Deutschen, wo der Nebensatz im Präsens steht: …sie sagte, dass sie seit Jahren nicht mehr Fussball spielt …
Ist es denn nicht so richtig? sie sagte, dass sie seit Jahren nicht mehr Fussball spiele (bzw. sie sagte, sie spiele seit Jahren…)
So ist es richtig, Cuya, auch wenn wir in der Umgangssprache „spielt“ sagen. Übrigens, schön, dich hier wieder zu sehen. 😀
Guter Link zum Thema: http://www.mein-deutschbuch.de/lernen.php?menu_id=36Edit:
Jetzt haben sich unsere Beiträge gekreuzt, Rolli. Besser doppelt als gar nicht. -
AutorBeiträge