Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Wie übersetze ich das?
- Dieses Thema hat 5 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 12 Jahren, 11 Monaten von Caminante77 aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
Caminante77Teilnehmer
Oposiciones al Cuerpo Superior de Sistemas y Tecnologías de la Información de la Administración del Estado
Hilfe! Habe keine Ahnung wie man das Bewerbungstauglich übersetzen kann!!!!
Danke im Voraus!
uliTeilnehmerOposiciones al Cuerpo Superior de Sistemas y Tecnologías de la Información de la Administración del Estado
Hallo,
leider kann ich dir auch nicht genau sagen, wie man dies übersetzt, aber ich denke es hat was zu tun mit einem
Auswahlverfahren zum ..Cuerpo superior (ich weß nicht, wie man den Begriff übersetzt) der System-und Informationstechnologie in der öffentlichen Verwaltung
oposicón bedeutet auch Widerstand, Widerspruch, aber ich denke in deinem Fall geht es eher um eine Bewerbung / Auswahlverfahren 🙄
baufredTeilnehmer@ Uli: die „Schussrichtung“ könnte stimmen 😮 …
mein Vorschlag:
> Auswahlverfahren zum „höheren Staatsdienst“ der System-und Informationstechnologie in der öffentlichen Verwaltunganalog zu den Behörden – „Laufbahnen“ > siehe hier:
http://de.wikipedia.org/wiki/Beamter_%28Deutschland%29
zum Vergleich:
http://es.wikipedia.org/wiki/Cuerpo_Superior_de_Administradores_Civiles_del_Estado… nachdem, was ich so im WWW gefunden hab, kann man die Bezeichnungen vielleicht so oder ähnlich für die verschiedenen „Laufbahnen“ klassifizieren … aber völlig „ohne Gewähr“ :
cuerpo superior – höherer Dienst
cuerpo ejecutivo – gehobener Dienst
cuerpo auxiliar – mittlerer Dienst
cuerpo subalterno – einfacher/unterer DienstSaludos — baufred —
Caminante77TeilnehmerVielen Dank, jetzt fühle ich mich nicht mehr so „lost in translation“:-)
Noch eine Frage: was ist „Dirección de un Sistema Informático para la Domotización de una Vivienda“??? Was hat denn hier „un Sistema Informático“ mit dem Haushalt zu tun???
uliTeilnehmer@Caminante77 wrote:
Vielen Dank, jetzt fühle ich mich nicht mehr so „lost in translation“:-)
Noch eine Frage: was ist „Dirección de un Sistema Informático para la Domotización de una Vivienda“??? Was hat denn hier „un Sistema Informático“ mit dem Haushalt zu tun???
das Wort „domotización“ kenn ich nicht 🙄 würde es aber im Zusammenhang mit einer Wohnung als Erneuerung, Aufrüstung oder so ähnlich definieren, aber vllt. liege ich auch ganz falsch….
zu deiner Frage hierzu mein Vorschlag (ohne Gewähr), wobei es auch nicht überwältigend klingt:
„Steuerung / Lenkung eines informatiksystems um ein Haus/Wohnung zu modernisieren / technisch aufzurüsten“
EDIT:
evtl. auch:
Steuerung durch ein informatiksystem zur Automatisierung eines Hauseszu Domótica fand ich folgendes:
El término domótica proviene de la unión de las palabras domus (que significa casa en latín) y tica (de automática, palabra en griego, ‚que funciona por sí sola‘). Se entiende por domótica al conjunto de sistemas capaces de automatizar una vivienda, aportando servicios de gestión energética, seguridad, bienestar y comunicación, y que pueden estar integrados por medio de redes interiores y exteriores de comunicación, cableadas o inalámbricas, y cuyo control goza de cierta ubicuidad, desde dentro y fuera del hogar. Se podría definir como la integración de la tecnología en el diseño inteligente de un recinto cerrado.
hierzu der deutsche Link:
http://de.wikipedia.org/wiki/Hausautomation
Hausautomation..
Caminante77TeilnehmerMuchissimas gracias, eres un ángel!!!
-
AutorBeiträge