Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › "Überschrift" für’s Tattoo
- Dieses Thema hat 2 Antworten sowie 2 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 12 Jahren, 11 Monaten von Juoona aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
JuoonaTeilnehmer
Guten Morgen! 🙂
Ich brauche eure Hilfe..
Am linken Oberarm habe ich eine tätowierung, und zwar eine schwarzhaarige Lady, die quasi mich darstellen soll auf der Fiesta de la Muerte (also wenn ich mal tot bin)..
Um zu erklären, warum genau dieses Motiv, würde es wohl etwas länger dauern – aber nur kurz: Ich habe 2 sehr tragische Erfahrungen mit dem Tod gemacht und beschäftige mich seither intensiv mit diesem Thema.
Nun möchte ich zu der Frau noch ein bisschen was dazustechen lassen, und unter anderem einen Satz, der
1. zu diesem Thema Tod bzw Leben passt
und 2. mit dem auch ich mich identifizieren kann.Habe nun einige Vorschläge,
weiß nur nicht, ob mein Spanisch schon soweit ausgebaut ist, dass die sätze auch richtig sind.
Vielleicht könnt ihr mal drüber schauen, oder habt sogar noch eine ganz andere Idee.
Danke und alles Liebe,
Juoona1. En cien años todos calvos
(Nichts ist für die Ewigkeit)2. La muerte es segura pero la vida no
(Der Tod ist sicher, aber das Leben nicht) Soll soviel heißen wie dankbar sein fürs Leben, bewusst machen, wie schnell es vorbei sein kann.3. El sentido de los sueños es crear la realidad
(Der Sinn von träumen ist, sie wahrzumachen)4. ???
(Der Ziellose erleidet sein Schicksal, der Zielbewusste gestaltet es)5.???
(Every cloud has a silver lining = Nach Regen folgt Sonnenschein)6. Cosecharas tu siembra(Man erntet, was man sät)
baufredTeilnehmer… na, der Dame kann geholfen werden:
…. schaust Du hier: http://www.enlace.cu/refran/vida.htm
> und rechts am Rand sind weitere Themen verfügbar/verlinkt … ich denk‘ mal damit sind der Kreativität keine Grenzen gesetzt …
Saludos — baufred —
JuoonaTeilnehmerDanke!
Ich hätte hier noch zwei Sätze, bin mir aber nicht sicher, ob die korrekt sind – kann da vielleicht jemand drüber schauen?
1. Cuando mi voz calle con la muerte mi corazón te seguirá hablando
2. No hacer algo por miedo al fracaso es como suicidarse por miedo al morir
-
AutorBeiträge