Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Bedeutung von Wörtern
- Dieses Thema hat 6 Antworten sowie 4 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 12 Jahren, 10 Monaten von baufred aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
JulieHTeilnehmer
Ich habe ein kleines aber delikates Problem. (Schreib/Tretmine) Ich bin bei der Übersetzung von Texten die sich mit dem Sextourismus in Mexiko beschäftigten. Meine Spanischkenntnisse sind sehr dürftig – wobei man das was ich wissen müßte in einem Kurs ohnehin nicht lernt …))
Es ist für mich wichtig gerade bei diesem Thema an der richtigen Stelle die richtigen Wörter zu verwenden damit der Text nicht respektlos oder vulgär wird.– der politsch korrekte Begriff für Prostituierte ist im Spanischen „prostituta“ – Richtig ?
– Umgangsprache „puta“ – entspricht dem deutschen „Hure“ und „Nutte“ (?) – ist also mehr oder weniger abwertend, aber oft benutzt und kann zumindest in einem Zitat unbedenklich verwendet werden ?
„ramera“ und „fulana“ – was wäre die deutschen Entsprechungen ? Was unterscheidet diese Begriffe vom „puta“ oder „prostituta“ ?
Dann habe ich noch eine Unmenge anderer Wörter gefunden mit denen ich hier aber niemand quälen will…
Vielen dank !
AnonymInaktivder politsch korrekte Begriff für Prostituierte ist im Spanischen „prostituta“ – Richtig ?
Jep, und man spricht von „prostitución“
Umgangsprache „puta“ – entspricht dem deutschen „Hure“ und „Nutte“ (?) – ist also mehr oder weniger abwertend, aber oft benutzt und kann zumindest in einem Zitat unbedenklich verwendet werden ?
Zitaten so oder so…Ansonsten würde ich es nicht verwenden (außer Dialogen & Co., wo es darum geht, eine bestimmte Atmosphäre zu erzeugen)
„ramera“ und „fulana“ – was wäre die deutschen Entsprechungen ? Was unterscheidet diese Begriffe vom „puta“ oder „prostituta“ ?
Es sind alle Synonyme (Hure, Nutte, Schlampe, usw.) , manche werden häufiger und überall verwendet, andere eher nicht. Fulano/a kann auch eine Person sein, deren Name man nicht kennt „la vi hablando con fulana/fulano el otro día“ , so dass die Bedeutung „Prostituierte“ nur eins von mehren ist
Wörter kannst du hier nachschlagen, oft steht es dabei, ob es sich um „uso vulgar“ handelt http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=prostituta
Auch das hiesige Wörterbuch kann weiterhelfen, dort Wörter wie „hure“ u.ä. eingeben
http://www.super-spanisch.de/woerterbuch/Saludos
cuyadominicanodennisTeilnehmercura
hier in bei uns im karbischem raum sagt man eigentlich fasst immer „cuero“ anstatt puta oder protituta. ist das auch in suedamerika so?
AnonymInaktiv„cuero“? 😆
Also ich kannte die Bezeichnung nicht, schön zu wissen 🙄 😉cuya
dominicanodennisTeilnehmercuya
jup cuero sagt man hier im allgemeinen fuer eine hure, ist weit mehr verbreitet als puta oder prostituta.
es gibt sogar ein verb dafuer „cuerear“.
ja da kann man mal sehen, wie weit weg doch manchmal wirklich gesprochenes spanisch von dem in der schule gelernten entfernt ist.
baufredTeilnehmer…. Dennis, ich stecke solche Variationen immer in die Kiste „Lokalismen“, denn solche Begriffe sind halt immer, je nach Land, Provinz, Region immer vorhanden – ist eigentlich in jeder Sprache so 💡 – deswegen wird aber der reguläre „Standard“begriff fast immer verstanden … obwohl die Bedeutungen in speziellen Fällen durchaus gravierend abweichen können 🙄
… bestes Beispiel coger … tomar 😯 … in fast gesamt LA … usw. usf.
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer… und noch ein Tipp dazu:
wer sich vor einer Reise über sprachliche Besonderheiten informieren möchte > GOOGLE mit Stichwort „jerga“ oder „modismos“ und Zusatz für welches Land/Region und es gibt jede Menge Treffer mit Auflistungen der sprachlichen Besonderheiten …
spezielle Themen:
„jerga juvenil“ > Sprache der Jugend
„jerga profesional“ > berufliche „Fach“sprache mit Zusatz der Sparte z.B. > „jerga profesional construccion“Saludos — baufred —
-
AutorBeiträge