Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Wegbeschreibung
- Dieses Thema hat 8 Antworten sowie 6 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 11 Jahren, 8 Monaten von luist aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
BittehelftmirTeilnehmer
Also erstmal schönen Nachmittag,
Ich habe eine riesen Bitte! Ich habe am Montag Spanisch Schularbeit und muss eine Wegbeschreibung schreiben. Unsere Lehrerin hat uns das nie richtig erklärt. Und nun fällt es mir sehr schwer eine zu schreiben. Deshalb bitte ich euch mir den Untenstehenden Text auf Spanisch zu übersetzen:
Ich stehe um 5 Uhr auf und gehe von zu Hause weg. Dann fahre ich mit dem Zug von der Station xxx bis zur Station xxx, dort steige ich in den Bus um. Mit dem Bus fahre ich dann 5 Stationen. Von der Station xxx bis zu der Station xxx, dort steige ich aus und ich gehe zur Straßenbahn. Ich steige in die Straßenbahn ein und fahre von der Station xxx bis zur Endhaltestelle xxx. Um sieben Uhr komme ich dann in der Schule an.
PS: Bin in der 5. Klasse Gymnasium also wäre nett wenn ihr es mir in einfachen Wörtern übersetzen könntet. Aber wenn das zu viele Umstände macht einfach mit normalen Wörtern übersetzen
Danke schon mal im Voraus. mfg Fabi
uliTeilnehmerist ja wohl schon zu spät, wie ist es denn gelaufen?
mrs.marinTeilnehmerHi ich weiß nicht ob ich hier richtig bin… aber ich bräuchte einmal Hilfe bei der Übersetzung einer Wegbeschreibung.
Situación 1:
Du fragst höflich nach dem Weg zum Kino.
– ¡¿Oiga?!, ¿dónde está el cine?Die Straße überqueren, immer geradeaus bis zum Corte Inglés. Dann links abbiegen.
– Cruzar la calle, seguir todo recto hasta el Corte Inglés. Girar izquierda.Situación 2:
Du fragst höflich nach dem Weg zum Bahnhof.
– ¿Sabe usted dónde la estación?Die zweite Straße rechts, immer geradeaus, dann die erste Straße links.
– La calle después derecha, seguir todo recto, la primera calle izquierda.Situación 3:
Du fragst höflich nach dem Weg zum Fremdenverkehrsamt.
– ¿Sabe usted dónde la Oficina de Informatión y Turismo?Hier links abbiegen, den Platz überqueren, die zweite Straße links bis zur Ampel und dann rechts.
– Aqui, girar izquierda, pasar la plaza, la calle segunda izquierda para la semáforo y derecha.Danke schonmal =)
BotschaftTeilnehmer@ bittehelftmir: Eine alte Weisheit hat mir einst eingetrichtert: „Wenn du etwas erreichen möchtest, musst du etwas dafür tun!“
@mrs.marin
Hier möchte ich mich versuchen. Das habe ich nämlich schon hinter mir.
Aber Vorsicht! Ich lerne in Eigenregie!
Vorweg: Alle Angaben ohne Gewähr!Situación 1:
Du fragst höflich nach dem Weg zum Kino.
Die Straße überqueren, immer geradeaus bis zum Corte Inglés. Dann links abbiegen.→ “Perdone, ¿para ir al cine?”
← “Cruzar (cruzas) la calle, seguir todo recto hasta al Corte Inglés. Luego girar a la izquierda.”Situación 2:
Du fragst höflich nach dem Weg zum Bahnhof.
Die zweite Straße rechts, immer geradeaus, dann die erste Straße links.→ “Por favor, ¿hay un estation por aqui?
← “En la segundo calle (tiene que) tomar a la derecha, seguir todo recto, luego girar a la izquierda.”Situación 3:
Du fragst höflich nach dem Weg zum Fremdenverkehrsamt:
Hier links abbiegen, den Platz überqueren, die zweite Straße links bis zur Ampel und dann rechts.→ “Oiga, ¿dónde está la Oficina de Informatión y Tourismo?”
← “Aquí (tiene que) girar a la izquierda, (luego) cruzar la plaza, en la segundo calle tomar a la izquierda, seguir hasta en semaforo y luego girar a la derecha.”
Ich habe die Fragen absichtlich unterschiedlich gewählt. Es wird gerne gesehen, wenn man auch auf anderer Art nach dem Weg fragt.
In einigen Angaben (vor allem in den Präpositionen) bin ich mir unsicher. Bestimmt folgt noch eine zuverlässige Korrektur.
„Den Platz überqueren“: Irgendwie erscheint mir „cruzar“ passender als“pasar“.AnonymInaktivEin paar Anmerkungen…
– estación de trenes (hay de metro, de buses, etc.)
– cruzar/pasar …ich würde „cruzar“ („pasar por“ geht auch) nehmen, wenn ich den Platz überqueren soll (ergo eher zu Fuß) und „pasar“ (pase la plaza) wenn ich an dem Platz vorbeifahren soll (auto, bici)– ir hasta el semáforo, hasta la plaza (ohne „a“-> hasta [s:3vxfrpdc]al[/s:3vxfrpdc] el Corte Inglés)
– tomar/coger la calle izquierda (ohne „a“ -> tomar [s:3vxfrpdc]a la[/s:3vxfrpdc] la calle a la derecha) Besser girar/doblar a la izquierda/derecha)
Ansonsten 2 Sachen
Ich habe es wirklich sehr oft beobachtet und wundere mich…Verben werden konjugiert! Selbstverständlich erscheinen Vokabeln bzw. Hausaufgaben immer mit dem Infinitiv in Lehrbüchern und Arbeitsblättern (girar a la izq./ doblar a la derecha/ ir recto/derech, usw.) aber es solllte klar sein, dass dies halt nur zur Vereinfachung so gemacht wird…Vielleicht hilft es sich vorzustellen, dass man hier nach dem Weg fragt und folgende Antwort kommt „geradeaus fahren, an der Ampel abbiegen, Straße überqueren“ (Ok. bachiller hat es in () geschrieben, aber für mich liest sich das als Alternative und es ist halt keine Alternative sondern ein Muss 🙂 )Also…Tome (Ud.) la calle a la derecha, doblas (tú) a la izquierda, crucen (uds.) la plaza…Oder halt mit einem – bzw. so viele wie nötig- Verb im Hauptsatz: Tiene que cruzar…Puede ir por…etc.
Ich würde „Oiga“ nicht als besonders höfflich bezeichnen. Es wird sehr oft verwendet, aber es ist und bleibt ein Ausdruck, um Aufmerksamkeit zu gewinnen (Hören Sie!) . Die Frage nach dem Weg ist natürlich erst dann höflich, wenn der Ton stimmt, schriftlich kann man dies deutlicher machen in dem man Ausdrücke wie „podría decirme“ / „disculpe, puede decirme“ usw.
Saludos
cuyaBotschaftTeilnehmerHallo Cuya
Danke für die Anmerkungen.
Mit Bachiller meintes du wahrscheinlich mich → Botschaft.
Und ja, ich gebe dir Recht. Denn nur weil im Beispielsatz keine Verben benutzt werden, heißt das noch lange nicht, dass man in der Reinschrift ebenfalls darauf verzichten soll. Eher soll man sich darüber hinwegsetzen und ordentliche Sätze schreiben!!! Ich schreibe es mir „hinter die Ohren“, wie man das bei uns gerne sagt.(Kleinlaut möchte ich anmerken, dass ich wenigstens instinktiv spürte, dass da noch etwas geändert werden müsste → siehe ( Klammer ) ).
Das „Oiga!” finde ich auch furchtbar. Danke, dass mir das mal jemand bestätigt. Aber es steht tatsächlich in der Lektionszusammenfassung als übliche Redewendung für Wegfragen.
Für mich klingt „Oiga“ ähnlich, wie wenn man im Restaurant ruft: „Camarero, pagar.“ Brrr…, da sträuben sich die Nackenhaare.
Ich werde mich zukünftig jedoch darum bemühen, das „Oiga“ aus meinem Höflichkeitskatalog zu streichen.Ach ja, das mit den Präpositionen … Das wird auch noch 😳
Grazias
Botschaft
AnonymInaktivMit Bachiller meintes du wahrscheinlich mich → Botschaft.
Uuhhhhhhhhh…Asche auf mein Haupt ! 😆
Aber im Ernst…Es tut mir Leid, natürlich meinte ich dichDas „Oiga!” finde ich auch furchtbar. Danke, dass mir das mal jemand bestätigt. Aber es steht tatsächlich in der Lektionszusammenfassung als übliche Redewendung für Wegfragen
Ja, es steht in Büchern, weil es wirklich eine sehr häufige Redewendung ist.
Also zur Klarstellung… ich habe nicht gesagt, es sei furchtbar. Es wird wirklich sehr oft verwendet und in der gesprochenen Sprache entspricht eher einen „Hallo!“ als „Hören Sie“ . Da in Texten „Der Ton macht die Musik“ schwer gelten kann, finde ich es besser, diesen Ausdruck in Texten (einzelne Sätze mit der Anweisung “ Du fragst höflich nach…“) nicht zu verwenden, zumindest nicht allein ( „Oiga, por favor!“ liest sich gleich viel besser 😉 ) oder erst in einem Dialog, wo man mehr Kontext zur Verfügung hat.Ach ja…Die „Du“-Version , also „oye!“ würde ich nur für gute Bekannte reservieren oder gaaaanz junge Leute unterwegs.
Saludos
cuyamrs.marinTeilnehmerHallo zusammen =)
Danke für die Hilfe. Und das mit dem Oiga, find ich auch komisch 😉 Ich werd es mir denk ich auch nicht unbedingt angewöhnen, nur stand das im Buch als Vorschlag 😀
luistTeilnehmerHallo,
„Oiga!“, „Hey!“, usw. finde ich unhöfflich. Ich addressiere niemanden mit solchen Ausdrucken.
Lieber:
(Erwachsene): „Señor(a)“ + „Disculpe…“ / „Hágame el favor…“ + die Frage/Bitte.
(Jugendliche /Kinder): „Jóven“ / „Nene(a)“ + „Disculpa…“ + die Frage/Bitte.Atte,
Luis -
AutorBeiträge