Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Spanisch lernen – Aprender español › Verwendung von Encantado/a
- Dieses Thema hat 2 Antworten sowie 2 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 12 Jahren, 7 Monaten von Dublinfan aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
DublinfanTeilnehmer
Hallo 😉
Ich hätte eine Frage bezügl. der Formel „Encantado/a“ wenn man sich begrüßt.
Meine Frage ist, wie das in einem Dialog normalerweise ablaufen würde, ob „Encantado“ nur derjenige sagt, dem jemand vorgestellt wird, oder
ob der andere, der sich vorgestellt hat, dann auch nochmal Encantado als Antwort sagt? Also ich meine, ist das so wie im Englischen?:Person A: Person B:
My name is Mr. Smith. Nice to meet you, Mr. Smith
Nice to meet you tooWürde das im Spanischen auch so ablaufen?
Me llamo Senor Smith. Encantado
Encantado (tambien ??)Oder läßt man das Encantado einfach unbeantwortet?
Und wird Encantado nur beim „Siezen“ verwendet oder kann man es auch im etwas informelleren Rahmen verwenden? Ist Mucho Gusto das gleiche?
Danke für Eure Hilfe!
baufredTeilnehmerVergleich: „encantado (de conocerle/-te)“ vs. „mucho gusto“
> ¡encantado (de conocerle/-te)! – sehr erfeut!
> mucho (oder tanto) gusto – (es) freut mich> vom Wortgehalt meinen beide Begriffe daher nicht exakt genau das Gleiche …. vom Sinngehalt sind sie jedoch in ihrer Funktion bei einer Vorstellung etwa gleich zu werten – wobei „mucho gusto“ etwas unverbindlicher/förmlicher aber dabei allgemeingebräuchlicher in der Ansprache ist … dagegen „encantado“ u.U. eine gewisse „Vertrautheit“ signalisiert … auch im Gebrauch z.B. bei Vorstellungen unter Geschäftspartnern … so zumindest die allgemein anzutreffende Erläuterung
… im Gebrauch hab‘ ich es mir angewöhnt, jeweils die entsprechend andere Form, die mein Gegenüber benutzt hat, anzuwenden … damit vermeidet man halt die Wiederholung … falls man doch die gleiche Formel verwenden möchte , dann m.M.n. keinesfalls mit dem Zusatz „tambien“ … eher „igualmente“ > meint: gleichfalls/ebenso etc. … nachgesetzt nach einer minimalen Pause …
Saludos — baufred —
… noch ein Beispiel einer Begrüssung: http://www.kimisikita.org/kimi/salu2.html … aber nicht irritieren lassen – ist für spanisch/japanisch … aber der spanische Part ist interessant …
DublinfanTeilnehmerVielen Dank für die Info! 😉
-
AutorBeiträge