Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Korrekturlesen – Bräuchte Hilfe
- Dieses Thema hat 37 Antworten sowie 5 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 12 Jahren, 7 Monaten von Chamirrast aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
ChamirrastTeilnehmer
Buenos dias,
ich habe vor an einer spansichen Uni zu studieren. Da ich aber noch einige Fragen hatte, wollte ich denen eine E-Mail schicken. Ich hatte nie Spanisch in der Schule, deshalb verzeiht mir bitte auch größere grammatikalische Todsünden, etc., falls es welche gibt.
Ich habe die E-Mail zuerst auf Deutsch verfasst und dann Wort für Wort mittels GoogleTranslator (natürlich nicht Wort für Wort übernommen, sondern als Anregung) und einem Online-Wörterbuch übersetzt.
Wäre hilfreich, wenn da mal jemand mit Ahnung von der spanischen Sprache drüberlesen könnte, ob alles passt. (man muss dafür nicht die deutsche Version durchlesen, isst aber an manchen Stellen hilfreich)Persönliche Informationen wie z.B. Name der UNi oder mein Name sind mit „…“ gekennzeichnet!
Deutsche E-Mail
START
Sehr geehrte Damen und Herren,schon seit Längerem strebe ein Studium in Spanien an. Nach einer ausführlichen Recherche habe ich mich für Ihre Universität in … entschieden, da sie für mich optimale Bedingungen für ein erfolgreiches Studium erfüllt.
Im Rahmen meiner Vorbereitung(sarbeit) wurden allerdings einige Fragen aufgeworfen, die ich schon im Vorneherein klären möchte.
Nach meinem Abitur/Schulabschluss in Deutschland möchte ich bereits im Wintersemester 12/13 beginnen, Ihre Universität zu besuchen.
Ich habe mich bereits darüber informiert, dass ich mein Abiturzeugnis der UNED einreichen muss, um eine Studiumsberechtigung zu erhalten. Mit dieser kann ich mich dann an Ihrer Universität bewerben. Fallen daneben noch andere erforderliche Unterlagen an? Gelten eventuell zusätliche Vorraussetzungen für die Einschreibung, wird vielleicht ein Sprachtest gemacht?
In den (deutschen) Pfingstferien hätte ich Zeit, alles weitere direkt vor Ort zu klären. Da in diesem Zeitraum bei ihnen Semesterferien sind, wäre es notwendig für mich zu wissen, innerhalb welchen Zeitraums das dafür zuständige Büro/Sekretariat geöffnet hat.
Ist es in diesem Zeitraum bereits möglich, eine Wohnung (evtl. Wohngemeinschaft oder Gastfamilie) für das kommende Wintersemester zu organisieren?Über die Beantwortung meiner Anliegen wäre ich sehr dankbar
Mit freundlichen Grüßen…
ENDE
ZU SPANISCH:
ANFANG
Apreciados Señores:Desde hace algún tiempo, me quiero estudiar en Espana. Despues de una larga investigacion, he decidido por su Universidad, porque lo ofrece buenas condiciones para una Carrera con exito. Durante mi preparacion, sin embargo, se plantearon algunas preguntas, las que me gustaria aclarar a priori. Despues de mi bachillerato en Alemania, me gustaria comenzar una carrera en la Universidad …., ya en semestro de invierno 2012/13.
En primer, quiero saber, los cuales documentos ustedes necesitan por la incripcion. Ya he experimentado, que tengo que presento mis notas a la UNED, como para recibir autorizacion para estudiar en Espana. Esta voy a enviar a usted. Sin embargo, he no enterado hasta ahora, si otros documentos son necesarios y cuales son los requisitos para la inscripcion, si es necesario, por ejemplo, un test de idioma.
Porque voy a elegir probablemente la asignatura …., yo estaria interesado, si esta asignatura es reconocido dentro de Union Europea.
En el vacaciones de Pentecostes (desde 2012-05-29 hasta 2012-06-09) en Alemania iria holgado de tiempo para una visita en ….., con el fin de organizar todo lo demas.Debido a a las vacaciones semestrales durante este periodo, me gustaria saber, si la oficina, que es responsable por matriculas, esta abierta. ¿En que hora esta abierto?
¿Es ya posible organizar dentro de este periodo, un apartamento?Le agradecemos de antemano.
Se despide cordialmente,
…….. (Name)
ENDE
Danke im Voraus!!! =)baufredTeilnehmer… auch wenn Du nie Spanisch in der Schule hattest, sollten für ein Studium in Spanien mindestens Kenntnisse etwa Level B1 besser B2 erworben sein zuzüglich Fachvokabular zum Studienfach, um in der Lage zu sein, den Vorlesungen folgen zu können.
Ein entsprechendes Zertifikat, am besten an einem Institut, das entsprechend des DELE den Level einstuft, wäre das einfachste. Diese Sprachdiplome werden in Spanien problemlos anerkannt und ersetzen oft einen Einstufungstest – trotzdem wird bei einigen Universitäten der Test noch zusätzlich verlangt.
… weitere Infos, falls Du sie nicht schon selber gefunden hast, findest Du in nachstehenden Links … und natürlich hat jede Uni selber ihre Homepage mit entsprechenden Infos …. aber bis auf einige Ausnahmen nur in Spanisch
http://www.uni-pur.de/studieren_in_spanien.php
http://www.daad.de/ausland/studienmoeglichkeiten/laenderinformationen-und-studienbedingungen/00639.de.html?id=41&typ=land
http://www.studieren-in-spanien.de/
http://www.educacion.gob.es/exterior/al/al/ausbildung_in_spanien/unis.shtml… und hier mal mein, zugegebenermaßen etwas freieren, unverbindlichen Übersetzungsvorschlag … aus der „Hüfte“ geschossen … ich hoffe mal, dass sich nicht zu viel Fehler eingeschlichen haben 8) :
Estimados Señores,
ya desde algún tiempo tengo el deseo estudiar en España. Como resumen de una profunda búsqueda de informaciones me he decidido para su universidad en … , porque sus condiciones son optimales para cursar estudios exitosos.
En prepararme encuentro algunas preguntas que sean necesarios que aclarar de antemano.
Ya después de mi examen final de bachillerato en Alemania quisiera estudiar desde octubre 2.012 en su universidad.
Ya sé que el título de bachiller tiene que ser presentado ante de UNED para recibir el permiso de estudiar en España por homologación del bachillerato de Alemania.
¿Hay más condiciones que considerar al respecto del acceso … como p.e. test de conocimientos lingüistícos y/o papeles adicionales acompañando la inscripción?Entre el 29 de mayo y el 9 de junio d.c. sería posible presentarme en su oficina de inscripción, si es necesario aclarar/presentar algo personalmente.
¿Me informarían uds. amablemente sobre el horario de la oficina en esta temporada?¿Sería posible al mismo tiempo organizar una habitación en familia o en piso compartido o en una residencia de estudiantes para la temporada de los estudios por ustedes o por otra organisación de la universidad?
Les doy las gracias de antemano en espera de sus amables respuestas.
Un cordial saludo
AnonymInaktiv@baufred „test de conocimientos lingüistícos“ wäre so was wie Sprachwissenschaftsprüfung
Ohne Sprachtest bzw. Sprachzertifikat wird es bestimmt nicht gehen. Man kann sich zwar immatrikulieren, dennoch hat man erst das nötige Sprachniveau zu erreichen, das ein Universitätsstudium unbedingt erforderlich macht (unter C geht es bestimmt nicht gut) Fast alle spanischen Unis bitten Sprachkurse für ausländische Studenten an , die man vor Beginn des Studiums besuchen darf bzw. muss. Hier ist es auch nicht anders geregelt: Erst die Landessprache, dann das „richtige“ Studium
So gut wie alle Unis in Spanien haben Homepages, wo man die wichtigsten Infos für ausländische Studieninteressierte schnell findet (oft auch auf Englisch) (deswegen mache ich keine weitere Korrekturen am Brief) Dort sieht man auch, wann wg. Ferien/Feiertage geschlossen ist.
cuya
Nachtrag: Unterkunft lässt sich relativ „leicht“ finden, auch hier bitten die Unis bzw. Studentenverbände Unterstützung (ähnlich wie hier)
baufredTeilnehmer@ cuya: … mich persönlich würde es schon interessieren, wo in meinem Text bei Grammatik bzw. Wort-/Floskelwahl noch Verbesserungen möglich bzw. nötig sind. Auch ich lerne noch …. 😉
Dank im voraus — baufred —
AnonymInaktivOK… komme aber erst morgen dazu…dein Level ist hoch, daher ist „pingelig sein“ angesagt 😉
cuyaAnonymInaktivEstimados señores:
Desde hace algún tiempo quiero estudiar en Espana. Después de una larga investigación (sehr übertrieben), me he decidido por su Universidad, porque [s:zsl2yrlm]lo[/s:zsl2yrlm] me ofrece buenas condiciones para estudiar una carrera con éxito. Durante mi preparación, sin embargo, se plantearon algunas preguntas, las que me gustaria aclarar a priori. Después de mi bachillerato en Alemania, me gustaría comenzar una carrera en la Universidad …. a partir del semestre de invierno 2012/13.
En primer lugar quisiera saberr [s:zsl2yrlm]los[/s:zsl2yrlm] cuales documentos se necesitan para la inscripción. Según mis informaciones tengo que presentar mis notas a la UNED[s:zsl2yrlm], como[/s:zsl2yrlm] para así recibir la autorización para estudiar en Espana. Esta voy a enviar a usted (?? das muss man eh machen) No tengo informaciones si se necesitan otros documentos y cuales son los requisitos para la inscripción, si es necesario, por ejemplo, un test de idioma.
Porque elegiré probablemente la asignatura …., [s:zsl2yrlm]yo[/s:zsl2yrlm] quisiera saber si esta carrera/este grado académico es reconocido dentro de la Unión Europea.
En el vacaciones de Pentecostés en Alemania (29 de mayo al 9 de junio 2012) tendría tiempo para una visita en ….., con el fin de organizar todo lo demás (todo lo necesario)Debido a a las vacaciones semestrales durante este período, me gustaría saber si la oficina, que es responsable para las matrículas, está abierta. Le pido me informe sobre los horarios de atención vigentes. Recibir informaciones referentes a alquileres/alojamientos para estudiantes extranjeros sería una gran ayuda.
Agredeciendo de antemano, se despide cordialmente
…….. (Name)Bemerkung: Normal halte ich mich in Sachen Inhalt raus….Hier möchte aber darauf hinweisen, dass der Brief nicht besonders „durchdacht“ wirkt. Wenn jemand eine „larga investigación“ hinter sich hat, stellt man nicht so allgemeine Fragen. Ich würde eher ein kurzes Schreiben verfassen, mit der Bitte um Terminvereinbarung für ein persönliches Beratungsgespräch….meine Meinung 😉
AnonymInaktiv@baufred wrote:
Estimados Señores,
ya desde algún tiempo tengo el deseo estudiar en España . Como resumen de una profunda búsqueda de informaciones (grammatikalisch Ok, dennoch sehr sehr dick aufgetragen) porque sus (davor wurde die Uni nicht genannt! Das geht nicht) condiciones son optimales para cursar estudios exitosos (irgendwie nichtssagend…es ging um die persönlichen Bedürfnisse des Users…vielleicht eher „porque me ofrece óptimas condiciones para…)
([s:3gjd2jdo]En[/s:3gjd2jdo] Al prepararme) besser so was wie “ A pesar de las informaciones adquiridas han surgido algunas preguntas que quisiera aclarar de antemano. ((„ich“ möchte die Infos haben -“ sea“, also subjuntivo, passt hier nicht. Wenn überhaupt ein condicional „tendrían que ser aclaradas“ )
Ya después de mi examen final de bachillerato (wenn überhaupt plural, es gibt nicht eine Abschluß-Klausur) en Alemania quisiera estudiar desde octubre 2.012 en su universidad. (Stellung ist nicht optimal…besser Quisiera estudiar a partir del semestre…, tras obtener mi licencia de bachiller alemán el …./ a finales de Julio del 2012/ o.ä)
Ya sé (etwas unfreundlich/unhöflich…besser „según mis informaciones tiene que ser presentado el…“ ) que el título de bachiller (besser bachillerato alemán bzw. licencia de enseñanzas secundarias de Alemania) tiene que ser presentado ante la UNED para su homologación en España y para recibir así el permiso de estudiar en España
¿Hay más condiciones/requisitos que considerar [s:3gjd2jdo]al[/s:3gjd2jdo] respecto al acceso … como p.e. un exámen de idiomas y/o papeles adicionales acompañando la inscripción? (In formellen Schreiben ist es unüblich Fragen in direkter Rede zu stellen)Entre el 29 de mayo y el 9 de junio d.c.(??) me sería posible (besser podría) presentarme en su oficina de inscripción de ser necesario aclarar/presentar algo personalmente. (das wird es bestimmt 😉 )
¿Me informarían uds. amablemente sobre el horario de la oficina en esta temporada? (s. oben wg. Fragen)¿Sería posible al mismo tiempo organizar una habitación en familia o en piso compartido o en una residencia de estudiantes para la temporada de los estudios por ustedes o por otra organisación de la universidad?
Les doy las gracias de antemano y en espera de sus amables respuestas le saluda cordialmente
Anmerkung: bis auf Kleinigkeiten grammatikalisch Okay. Die Formulierungen sind dennoch etwas unüblich un z.T. komplizierter als nötig, was die Lesearbeit/das Verständnis erschwert.
cuya
AnonymInaktivNachtrag: „señores“ (klein) „Sres.“ (groß)
ChamirrastTeilnehmerDanke an euch beide für die ausführlich diskutierte und nachgebesserte Korrektur 😀
Ich überlege noch, ob ich den Brief letztendlich so abschicken sollte oder ob ich ihn doch noch etwas verkürze, denn wie ihr schon erwähnt habt, ist stehe ich nicht blöd da, wenn ich etwas frage, dass eig. auf deren Homepage steht. Ich hab mich auf der aber leider nicht zurechtgefunden, mein Spanisch steckt leider noch in den Kinderschuhen…Mal nebenbei gefragt: Wenn man in Spanien studiert, so etwas wie „Finanzen und Recht“, dann ist das Studium ja auf z.B. das spanische Steuerrecht zugeschnitten. Wird das später mal ein Problem, wenn man z.B. wieder bei einer deutschen Firma arbeiten möchte oder sind die Studienfächer im Rahmen des eu-weiten Reformvertrags schon so angeglichen, dass das kein Problem ist. Oder sollte ich das evtl. auch noch fragen, ob das Studienfach in (z.B.) Deutschland anerkannt ist?
ChamirrastTeilnehmer@ baufred
Nochmal ein Nachtrag wegen der Selectividad. Ich habe von anderer Stelle erfahren, dass die Selectividad nicht mehr zwingend notwendig ist, sondern nur noch der Verbesserung des Abiturschnitts dient, um zugelassen zu werden, also freiwillig ist. Stimmt das?In Spanien zu studieren ist nämlich ein großer Wunsch von mir, ich hoffe aber nicht das die Sprache eine Barriere sein wird. Jetzt habe ich noch etwa 4,5 Monate bis zum Studienbeginn. Bisher kenne ich nur die Grundzüge der spanischen Grammatik und einige Vokabeln. Also mit Reden siehts da schlecht aus.
baufredTeilnehmer@Chamirrast wrote:
> … mein Spanisch steckt leider noch in den Kinderschuhen…
> Mal nebenbei gefragt: Wenn man in Spanien studiert, so etwas wie „Finanzen und Recht“, dann ist das Studium ja auf z.B. das spanische Steuerrecht zugeschnitten. Wird das später mal ein Problem, wenn man z.B. wieder bei einer deutschen Firma arbeiten möchte oder sind die Studienfächer im Rahmen des eu-weiten Reformvertrags schon so angeglichen, dass das kein Problem ist. Oder sollte ich das evtl. auch noch fragen, ob das Studienfach in (z.B.) Deutschland anerkannt ist?
zu 1. … das wird mit Sicherheit das Problem werden … cuya empfahl ja sogar den Level C1 gem. Europ. Referenzrahmen – abgesehen von dem was die Uni belegt durch Zertifikat erwartet bzw. selber noch zusätzlich oder auch anstatt prüft … heisst schlussendlich vor Studienbeginn meiner Einschätzung nach mindestens 1/2 Jahr > m.M.n. eher mehr > Intensiv-Kurs Spanisch, vorzugsweise in Spanien mit entsprechender DELE-Zertifikatsprüfung 💡 … und parallel dazu sich den Fachvokabel-Wortschatz aneignen …
Tipp: … selbst hab‘ ich für allg. Zwecke relativ preisgünstig (36,-€) Cornelsen, Wörterbuch Wirtschaftsspanisch v. Juan-Francisco Sarti 💡 … für Juristen gibt’s ebenfalls spezielle Werke …… nur zum Vergleich: nach etwa 10 Jahren „lockerer“ bereinigter Lernzeit + 2 Jahre Arbeitsaufenthalt in Spanien, verstehe ich in der Basis-Grammatik etwa 100% – nutze aktiv selber davon im Normalfall ca. 60 % … Wortschatz: passiv ca. 8-10.000 allg. Vokabel. + ca. 2.000 techn. Vokabeln > aktiv davon ca. 50 % … und arbeite seit 5 Jahren in der VHS im Level C1/2 … und bin jetzt gerade mal in der Lage auch schwierigere literarische und auch technische Texte problemlos zu lesen und zu verstehen … und mit dem Sprechen hab‘ ich gar keine Probleme …. nach viel „Trickserei“ mit dem Hörverständnis und dem „direkten“ Nutzen der Sprache, d.h. ohne „Kopf“übersetzung direkt flüssig in Spanisch zu denken und zu sprechen …
zu 2.:
> Allg. Info Anerkennung ausl. Studienabschlüsse:
http://www.studieren-in-spanien.de/12,1,anerkennung_der_schul-und_studienleistungen.html> Datenbank Anerkennung ausl. Studienabschlüsse:
http://www.anabin.de/Aber Anerkennung ist die eine Seite und länderspezifische Kenntnisse die andere Seite der Medaille … hier wird’s mit Sicherheit Probleme bei der Entscheidungsfindung des zukünftigen Brötchengebers bei der Einstellung geben … meine Meinung …
Saludos — baufred —
AnonymInaktivI
ch überlege noch, ob ich den Brief letztendlich so abschicken sollte oder ob ich ihn doch noch etwas verkürze, denn wie ihr schon erwähnt habt, ist stehe ich nicht blöd da, wenn ich etwas frage, dass eig. auf deren Homepage steht. Ich hab mich auf der aber leider nicht zurechtgefunden, mein Spanisch steckt leider noch in den Kinderschuhen…
Du stehst nicht blöd da! Du verlierst irgendwie aber Zeit und die der Person im Sekretariat, die auf solche Fragen schriftlich eingehen müsste. Wäre es nicht besser, nach einem Gesprächstermin zu fragen und ggf. auch nach einem Ansprechpartner, der Englisch (oder sogar Deutsch) kann? Also kurz vorstellen und nach einem Beratungsgespräch fragen. Bis dahin könntest du versuchen, doch mehr als bisher aus der HP zu erfahren.
Mal nebenbei gefragt: Wenn man in Spanien studiert, so etwas wie „Finanzen und Recht“, dann ist das Studium ja auf z.B. das spanische Steuerrecht zugeschnitten. Wird das später mal ein Problem, wenn man z.B. wieder bei einer deutschen Firma arbeiten möchte oder sind die Studienfächer im Rahmen des eu-weiten Reformvertrags schon so angeglichen, dass das kein Problem ist. Oder sollte ich das evtl. auch noch fragen, ob das Studienfach in (z.B.) Deutschland anerkannt ist?
🙄 mal, wenn, so etwas, dann….Sorry, aber so kann man wirklich deine Frage nicht beantworten! Es gibt etliche Studiengänge, die in Frage kommen könnten! Ohne die richtige Bezeichnung (bzw. ohne die Beschreibung des Faches -z.B auf der Uni-Homepage- zu verstehen) wirst du es wirklich nicht leicht haben. Woher willst du wissen, ob es sich um einen grundständiges Studium handelt? (oder ist es doch doch ein Master, wo ein Bachelor o.ä Vorausetzung ist?) Woher wissen, welche Vorausetzungen verlangt werden und ob die Inhalte eher Spanien, EU oder sogar weltweit gerichtet sind? Es gibt in der Tat Fächer, die für die ganze EU gelten können, das kann man manchmal aus der Bezeichnung herauslesen (z.B Derecho Mercantil Internacional) Es kommt aber vor, dass bei hiesigen Firmen Experten z.B in spanischem Handelsrecht gebraucht werden.
Dieses „ausgleichen“ (Bologna) sorgt eh für viel Verwirrung…dieses „ausgleichen“ bezieht sich auf Studiendauer und Anforderungen (d.h. ein spanischer Optiker kann in etwa dasselbe wie ein deutscher Optiker leisten) bei länderspezifischen Themen aber, kann man gar nichts angleichen (wenn du Experte für deutsches Steuerrecht bist, bleibt es auch so , selbst, wenn du in Luxemburg arbeiten solltest)In Spanien zu studieren ist nämlich ein großer Wunsch von mir, ich hoffe aber nicht das die Sprache eine Barriere sein wird. Jetzt habe ich noch etwa 4,5 Monate bis zum Studienbeginn. Bisher kenne ich nur die Grundzüge der spanischen Grammatik und einige Vokabeln. Also mit Reden siehts da schlecht aus.
Manches hört sich unfreundlich an, aber ich respektiere sehr deinen Wunsch. Ich will dir nichts ausreden, ich weiß ganz genau, was es heißt, ohne Sprachkenntnisse den Wunsch zu haben, woanders zu studieren. Aber damit aus einer total verrückten Idee (das ist nicht schlimm) wirklich was wird, sollte man mit beiden Füssen auf der Erde bleiben und realistische Pläne haben. Jemand, der kaum Spanisch spricht (es reicht nicht mal, um aus einer HP schlau zu werden) wird es nicht schaffen, im Wintersemester 12/13 Klausuren über Binnenwirtschaft, Strafrecht oder sonst was zu schreiben geschweige zu verstehen. Mein ehrlich gemeinter Rat: Nutze deine Zeit, lern hier Spanisch (Niveau A 1-2) , geh eventuell im Sommer nach Spanien und lern vor Ort weiter (B Level) und mach ein Vorsemester Spanisch, um das Unilevel zu erreichen. Mit viel Arbeit, wirst du es bestimmt schaffen, in SS 2013 ein Studium zu beginnen (wenn du mit der Idee spielst, in Spanien sei alles leichter als in D, dann täuscht du dich. Die Sonne scheint und die Menschen sind zwar zum Teil „lockerer“ als hier drauf, oft „verständnisvoller“ als der „sture“ Deutsche, dennoch Lernen und Leistung werden trotzdem von dir verlangt, auch als ausländischer Student)
Ich drücke Daumen, dass du deinen Traum verwirklichen kannst
cuya
PS: Ich bin davon überzeugt, dass unter C Niveau ganz schwer wird, zumal es sich um fachspezifisches Zeugs wie Recht und Wirtschaft handelt (da haben selbst Muttersprachler Probleme!). Nicht ohne Grund sind Spanisch Kurse wie „Español Comercial“ für Menschen gedacht, die Grund und Mittelstufe hinter sich haben. Hier „mögeln“ oder sich was vormachen ist nur zum Nachteil des Studenten…habe oft Kommilitonen leiden sehen, die bei der Einstufungstest / Kursbescheinigung mögelten und „höher“ eingestuft wurden…wer will schon ein Referat in einem Seminar halten, wenn man die Sprache nicht richtig beherrsht 🙄
ChamirrastTeilnehmerDer Studiengang heißt „Finanzas y Contabilidad“, also wörtlich Finanzen und Büchführung. Den Studiengang gibt es in Spanien an insgesamt 17 Universitäten, d.h. in Spanien scheint der Studiengang eigenständig und allgemein anerkannt. In Deutschland gibt es zumindest vom Wortlaut her ähnliche Studiengänge namens „Finance Accounting“, jedoch nur an 2 Unis. Daneben gibt es noch das Studienfach „Finanzen, Rechnungswesen und Steuern“, wiederum nur an einer Uni gelehrt.
Allerdings listet die Universität bei der Beschreibung des Studiengangs über 20 Unis hauptsächlich aus dem angelsächsischen Raum auf, mit denen sie in Bezug auf diesen Studiengang in engerem Kontakt steht. Es steht auch dort, dass der Studiengang „Finanzas y Contabilidad“ dem Studiengang „Accounting and Finance“ entspricht.
Deshalb kann man mEn schon davon ausgehen, dass der Studiengang gebraucht wird.Das Studienfach unterteilt sich in insgesamt 7 Fächer, die wiederum unterteilt 18 (!!) Fächer ergeben
Diese Vielfalt hat mich sehr positiv überrascht 😀Hier die verschiedenen Fächer:
– Formacion Basica: Das ist wiederum unterteilt in Recht, Wirtschaft, Mathematik, Unternehmen? (empresa), Statistik (60 ECTS)
– Habilidades Transversales y Comunicativas: Moderne Sprachen, Business Englisch (12 ECTS)
– Finanzas y Contabilidad: Buchführung, und weitere 3 Fächer (66 ECTS)
– Marco Juridico y Fiscalidad (24 ECTS)
– Administracion y direccion de empresas
– Metodos cuantitativos para la Finanzas y Contabilidad (12 ECTS)
– Practicas Externas y Trabajo Fin de Grado (18 ECTS)Ich glaube, sowas wird immer gebraucht. 🙂
Dann hätte ich noch eine Frage:
Was macht man nach dem Bachelor, wenn das Fach im Master nicht weitergeführt wird? Ist das normal oder generell so?AnonymInaktivIn Deutschland gibt es zumindest vom Wortlaut her ähnliche Studiengänge namens „Finance Accounting“, jedoch nur an 2 Unis
Das mag zum Teil daran liegen, dass das spanische Bildungssystem etwas anders als in D aufgebaut ist (Höhere Handelsschule, Fachhoschulen, Hochschulen der Ländern -also Beamtenlaufbahn- usw.)
Dann hätte ich noch eine Frage:
Was macht man nach dem Bachelor, wenn das Fach im Master nicht weitergeführt wird? Ist das normal oder generell so?Der Bachelor ist ein berufsqualifizierender Studienabschluss, damit kann man „direkt“ arbeiten, man kann aber auch einen Master dran hängen.
Ein Master ergänzt ein grundständiges Studium (z.B erst Bachelor in Geschichte und dann Master in Mittelalterstudien oder Keltologie usw.) und beide zusammen entsprechen in etwa ein „Uni-Diplom“ von früher (u.U ein Magister, das hängt von der Fächerwahl ab) Die Berufsaussichten sind demententsprechend bessercuya
ChamirrastTeilnehmerNochmal kurz einen Satz, den ich auf Spanisch wissen müsste wegen des Briefes:
Deutsch: „Deshalb möchte ich sie während dieses Zeitraums um ein persönliches Beratungsgespräch bitten.“
Spanisch: „Por eso querria pedir a usted por una consulta personal en este periodo.“Was haltet ihr davon, wenn ich im Brief erwähne, dass ich einen englisch- oder deutschsprechenden Ansprechpartner bräuchte, weil ich glaube nicht, dass es einen guten Eindruck macht, wenn ich um ein Beratungsgespräch bitte und dann nur ein paar vorgefertigte Sätze sagen kann??
ChamirrastTeilnehmerJetzt ist mir noch was eingefallen, was ich im Brief noch erwähnen möchte. Tut mir leid, dass ich eure Zeit so in Anspruch nehme 😳
„Da ich meine Sprachkenntnisse in Spanisch vor dem Studium für das Folgen an den Vorlesungen noch verbessern muss/möchte, wäre ich bereit einen Sprachkurs zu absolvieren. Gibt es an ihrer Universität vor dem WS Möglichkeiten dazu?“
(Ich glaube es wäre von Nachteil, wenn ich erwähne, dass ich (fast) einen Anfängerkurs benötigen würde. 🙂Wäre euch dankbar, wenn ihr mir nochmal helfen würdet. 😀
AnonymInaktivIrgendwie kann ich nicht glauben, dass du diese Infos nicht auf der Uni HP findest. Dort steht bestimmt, wann und wo man sich informieren kann … und auch wann und wo es Spanisch-Kurse für auländische Studienbewerber gibt. Wieso verrätst du uns nicht, um welche Uni es sich handelt?
cuya
Termin muss du eh mit jemanden machen, der Englisch (besser Deutsch) kann oder willst du die Antworten via online Translator übersetzen? Ideal wäre mit jemanden zu fahren, der Spanisch kann… Hast du nicht an Austauschprogramme gedacht? Das ganze privat zu organisieren und ohne Spanisch Kenntnise ist arg schwer
ursulaTeilnehmerAuch wäre es nützlich zu wissen ob du ein Junge oder ein Mädchen bist, da die Adjektive in spanischen sich danach richten.
ChamirrastTeilnehmer@cuya wrote:
Wieso verrätst du uns nicht, um welche Uni es sich handelt?
Universität Extremadura in Cáceres. Die Universität hat zwei Standorte: Cáceres und Badajoz, aber ich meine die in Cáceres. –> http://www.unex.es
@ursula wrote:
Auch wäre es nützlich zu wissen ob du ein Junge oder ein Mädchen bist, da die Adjektive in spanischen sich danach richten.
Ersteres.
AnonymInaktivOk. Danke, so brauchen wir nicht zu rätseln, ob und wie…
Deine Fragen (nach einer ausführlichen Recherche 🙄 )
Ich habe mich bereits darüber informiert, dass ich mein Abiturzeugnis der UNED einreichen muss, um eine Studiumsberechtigung zu erhalten. Mit dieser kann ich mich dann an Ihrer Universität bewerben. Fallen daneben noch andere erforderliche Unterlagen an? Gelten eventuell zusätliche Vorraussetzungen für die Einschreibung, wird vielleicht ein Sprachtest gemacht?
Die Sache mit der Anerkennung ist soweit klar gewesen. Hier , unter Nr. 4 steht, was Bewerber aus EU-Länder brauchen http://www.unex.es/organizacion/servicios/alumnado/funciones/preinscripciones
[1]- (wie bekannt) Anerkennung von der UNED[2]- Sprachtest:
4.2 Der Hinweis darauf
„UNIVERSIDAD DE EXTREMADURA
RESOLUCIÓN de 9 de mayo de 2011, del Rector, por la que se convocan
las pruebas de competencia lingüística para alumnos que pretendan
acceder a cursar sus estudios en la Universidad de Extremadura,
procedentes de sistemas educativos de países miembros de la Unión
Europea, o de otros Estados con los que se hayan suscrito convenios de
reciprocidad, que reúnan los requisitos académicos exigidos en aquellos
para acceder a sus universidades.unter 4.3 Der Antrag
unter 4.4 Fristen, Termine Durchführung/Bekanntmachen der Ergebnisse (leider stehen dort noch die Daten fürs Studienjahr 11/12)
unter 4.5 Aufbau der Klausur und Bewertungskriterien
http://www.unex.es/organizacion/servicios/alumnado/funciones/preinscripciones/fich_preins/CriteriosPCL2011.pdf
also wie lang der Text ist und was man machen soll bzw. erwartet wird. Man kann maximal 10 Punkte erreichen. Punktabzug wg. Rechtschreibung ist nicht ohne, was ein Anhaltspunkt sein kann, wie streng bewertet wird. Es gibt dann keine Note sondern nur „apto/ No apto“ (fähig/ nicht fähig)In den (deutschen) Pfingstferien hätte ich Zeit, alles weitere direkt vor Ort zu klären. Da in diesem Zeitraum bei ihnen Semesterferien sind, wäre es notwendig für mich zu wissen, innerhalb welchen Zeitraums das dafür zuständige Büro/Sekretariat geöffnet hat.
Ferien? Im Kalender steht, dass dann Klausur-Zeit ist. Es wird also „offen“ sein.
http://www.unex.es/organizacion/organos-unipersonales/vicerrectorados/vicealumn/funciones/calendario_universitarioIst es in diesem Zeitraum bereits möglich, eine Wohnung (evtl. Wohngemeinschaft oder Gastfamilie) für das kommende Wintersemester zu organisieren?
Liste der stud. Wohnheime
http://www.unex.es/organizacion/organos-unipersonales/vicerrectorados/vicealumn/funciones/programa_vive_convive
Portal mit Infos zu Bewerbung, Fristen usw.
http://rujuntaex.es/Ansonsten: Auf die schnelle fand ich keinen Hinweis auf Spanisch-Kurse für ausländische Studienbewerber. Man redet nur von der Sprachprüfung. Es gab zwar einen Hinweis auf Vorsemester-Kurse, aber die waren fachbezogen bzw. um Schulthemen aufzufrischen. Ich habe das Gefühl, es gibt sowas wie Intranet für bereits eingeschriebene Studenten.
Fachbeschreibung ist ellenlang (also denke ich nicht daran, sie zu lesen 😀 )
Nur was zum Studienziel :El objetivo de esta titulación es formar profesionales con un nivel de conocimientos
técnicos suficiente que vayan a desarrollar su carrera en las áreas financiera y
contable, tanto en el ámbito nacional como internacionalSaludos
cuyanun brauche ich Kaffee…im moment kann ich weder Spanisch noch Deutsch 😕
-
AutorBeiträge