Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › HA-Helfer (bitte Einführungspost lesen!) – Ayuda para deberes › Unas preguntas
- Dieses Thema hat 5 Antworten sowie 4 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 12 Jahren, 6 Monaten von Anonym aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
LaGalletaTeilnehmer
Hallo zusammen!
Ich schreibe am Freitag eine Arbeit, anhand der sich meine Zeugnisnote entscheidet. Unsere Lehrerin gibt sich gütig und garantiert, dass nur das Imperfecto aktiv angewendet werden muss. Soll heißen: Schreibaufgabe wird sein, über vergangene Gewohnheiten zu schreiben. So weit so gut, damit habe ich keine Probleme.
Allerdings wären da ein paar Feinheiten, um den Text strukturtechnisch etwas interessanter zu gestalten…1. weder…noch
– Mir war so, als hätten wir es einmal als „no…ni“ gelernt, allerdings sagt das Internet, es sei „ni…ni“. Welches ist es denn nun? Sagt man „Antes la gente no tenía coches ni neveras.“ oder „Antes la gente tenía ni coches ni neveras.“ Letzteres klingt für mich merkwürdig.2. todavía no
– Ist der Satz so richtig? „Antes bombillas todavía no estaban inventadas.“ Und wieso estaban und nicht eran? (estaban war der Vorschlag meiner Lehrerin)3. Oder der hier? „Hoy las personas ya no lavaban la ropa en el río.“
Hättet ihr noch ein paar Bindewörter für mich oder Vorschläge für andere, abwechslungsreichere Satzkonstruktionen (die findet meine Lehrerin gaaaaanz toll 🙄 ).
Vielen lieben Dank im Voraus!
payasoTeilnehmerHola La Galleta,
bin auch „nur“ Schüler aber ich versuche es mal. 🙄
zu 1. Ich denke beides ist richtig. Besser hört sich für mich aber „ni… ni…“ an.
zu 2. „Antes las bombillas todavía no estaban inventadas.“
Hier würde ich auch „estar“ nehmen (cambio), wie bei „El está muerto“ (er lebte ja mal).zu 3. „Hoy las personas ya no lava(ba)n la ropa en el río.“ ¡presente!
Antes la gente la lavaba en el río.Was meinst Du mit Bindewörtern?
So etwas: Hacía tiempos de la Edad Madia la gente lavaba la ropa en el río.
oder: En mi joventud…, Hace unos años…, etc.Muchos saludos
Payaso
baufredTeilnehmer… zu Bindewörter google mal nach „conjunciones“ … da gibts jede Menge Vorschläge, auch einige downloadbare PDF-Artikel zum Thema
… ansonsten, schau dir hier mal meine Literaturtipps dazu an … für ’nen Taschengeldpreis 😉 … bieten aber jede Menge Hilfen zur Gestaltung von Sätzen, Referaten u.Ä. … u.A. auch solche „Conjuciones“ mit „Satzbaukästen“ … sind sehr hilfreich für „elegante“ Satzkonstruktionen … beeindruckt mit Sicherheit deine „profesora“ … :spanisch-lernen-aprender-espanol-f2/para-avanzados-frases-para-presentaciones-y-mas–t8914.html
Saludos — baufred —
LaGalletaTeilnehmer@payaso wrote:
zu 3. „Hoy las personas ya no lava(ba)n la ropa en el río.“ ¡presente!
Antes la gente la lavaba en el río.Was meinst Du mit Bindewörtern?
So etwas: Hacía tiempos de la Edad Madia la gente lavaba la ropa en el río.
oder: En mi joventud…, Hace unos años…, etc.Muchos saludos
Payaso
danke für deine Antwort!
Das mit dem Presente war mir gerade im Bett eingefallen. Da habe ich mich wohl ein bisschen zu sehr aufs Imperfecto konzentriert. 🙄mit Bindewörtern meine ich sowohl deine Besipiele als auch Synonyme für Wörter wie „además“ ect.
so viele hatte ich davon nämlich noch nicht. Ich bin erst im ersten Lernjahr.LaGalletaTeilnehmer@baufred wrote:
… zu Bindewörter google mal nach „conjunciones“ … da gibts jede Menge Vorschläge, auch einige downloadbare PDF-Artikel zum Thema
… ansonsten, schau dir hier mal meine Literaturtipps dazu an … für ’nen Taschengeldpreis 😉 … bieten aber jede Menge Hilfen zur Gestaltung von Sätzen, Referaten u.Ä. … u.A. auch solche „Conjuciones“ mit „Satzbaukästen“ … sind sehr hilfreich für „elegante“ Satzkonstruktionen … beeindruckt mit Sicherheit deine „profesora“ … :spanisch-lernen-aprender-espanol-f2/para-avanzados-frases-para-presentaciones-y-mas–t8914.html
Saludos — baufred —
Gracias!
dafür, mir jetzt noch Nachschlagewerke anzuschaffen, wird die Zeit wohl nicht mehr reichen, aber den Rest werde ich mir morgen einmal ansehen.AnonymInaktivnicht einmal= no…ni… –> Antes la gente no tenía ni neveras
weder…noch= no…ni…ni… –> Antes la gente no tenía ni coches ni neveras
„Antes bombillas todavía no estaban inventadas.“ Und wieso estaban und nicht eran? (estaban war der Vorschlag meiner Lehrerin)
Ist sie nicht Muttesprachlerin? Wie dem auch sei, die Lehrerin ist eig. dafür da, Grammatik zu erklären 😉
Las bombillas son inventadas ( Mit „ser“ = Vorgangspassiv, passt nicht so gut )
Las bombillas están inventadas ( Mit „estar“ -> Zustandspassiv)Ich hätte eher eine „man“ Konstruktion gewählt bzw. wenn überhaupt Passiv, dann pluscuamperfecto ( „Antes no se había inventado…“ bzw. „No habían sido inventadas…“)
„Estaban“ ist zwar grammatikalisch Ok. , hört sich aber 🙄 an M.E. nur in ganz bestimmten Kontexten
@Payaso
([s:37ehsnlp]Hacía tiempos de[/s:37ehsnlp]) Durante/ En la Edad Madia la gente lavaba la ropa en el río.
En mi juventud…Saludos
cuya -
AutorBeiträge