Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › HA-Helfer (bitte Einführungspost lesen!) – Ayuda para deberes › Micro-Relato: Pregunta a hablantes nativos
- Dieses Thema hat 3 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 12 Jahren, 8 Monaten von Anonym aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
JanitaTeilnehmer
Hola a todos!
Me pueden ayudar con este mocro-relato que recien escribi? Hay algun error o una expresión no común en ella?
Les agradezco por cada consejo para mejorarlo….La provisión
„Mejor que no… eso podría acabar en algo malo!“ dijo Einstein, sintiendolo en el alma que todo el trabajo fuera en vano, y arrugé el papel con las anotaciones de la ascisión nuclear.uliTeilnehmerHola,
no soy hablante nativa pero intento ayudarte…
La provisión
„Mejor que no… eso podría acabar en algo malo!“ dijo Einstein, sintiendolo en el alma que todo el trabajo fuera en vano, y arrugé el papel con las anotaciones de la ascisión nuclear.Die Bereitstellung / Verfügung…..
Besser nicht… das könnte böse enden!, sagte Einstein, und fühlte in der Seele, dass die ganze Arbeit vergeblich sein könnte, und ich zerknitterte das Papier mit den Notizen über die Kernteilungbist du sicher, das du die Kommas richtig gesetzt hast?
wenn vor arrugé das „y“ und das Komma wegfallen, hat der Satz eine andere Bedeutung–und keine Rechtschreibfehler sind?
ascisión no encuentro en el diccionario, puede ser que te refieres a:
z.B.
abscisión- Ablösung
escisión- Teilung / Spaltung
🙄JanitaTeilnehmerDanke schonmal, das in der überschrift sollte natürlich „previsión“ heissen und am Ende „la escisión nuclear“… Manchmal bin ich einfach schlampig beim tippen 🙄
Hier nochmal verbessert:
La previsión
„Mejor que no… eso podría acabar en algo malo!“ dijo Einstein, sintiendolo en el alma que todo el trabajo fuera en vano, y arrugó el papel con las anotaciones de la escisión nuclear.AnonymInaktivLa previsión
„Mejor que no… eso podría acabar mal!“ dijo Einstein, sintiendo [s:1zdgkxjn]lo[/s:1zdgkxjn] en el alma que todo el trabajo fuera/hubiese sido/ sería (*) en vano, [s:1zdgkxjn]y[/s:1zdgkxjn] arrugó el papel con las anotaciones de la escisión(**) nuclear.(*) ohne deutsche Version, kann ich nicht sagen, was richtig ist
(**)ich würde lieber von fisión nuclear sprechen, da „escisión“(genauer el punto de) ist nicht so gebräuchlich wie hier
cuya
-
AutorBeiträge