Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Nur ein kurzer Satz
- Dieses Thema hat 6 Antworten sowie 4 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 12 Jahren, 6 Monaten von baufred aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
dajana1987Teilnehmer
Hallo,
ich hab leider vor 5 Jahren als ich mein Abi gemacht habe SPanisch gesprochen bzw. geschrieben und habe eine kurze Übersetzungsfrage:
Ich wünsche dir einen schönen Feierabend.
Meine Idee wäre: Deseote un buen fin del trabajo.
Ist das so korrekt oder muss das „te“ an den Satzanfang? Und nehm ich buen oder eher bueno?
Vielen Dank schonmal für eure Hilfe! 😀
payasoTeilnehmerHola dajana1987,
so klingt es gut, das „te“ an den Anfang und mit „buen“.
Te deseo un buen fin del trabajo.
oder vielleicht auch:
Que tengas un buen tiempo libre.
Saludos
Payaso
baufredTeilnehmer… du solltest dir vielleicht doch einen anderen Wunsch ausdenken … 😕
… es gibt zwar als Übersetzungsfund bei PONS & Co für Feierabend > fin de trabajo …
… nach den ersten thematisch negativen Aussagen zu diesem Begriff in GOOGLE hab‘ ich mal versucht diesen Begriff in weiteren Kontexten/Zusammenhängen zu googeln, fand aber leider immer nur weitere ebenso wieder sehr negativ „besetzte“ Artikel und Aufsätze, die vom „Ende der Arbeit“ (für alle) handelten – als Zukunftsperspektive … aber nicht als Begriff > des Endes der Arbeit des laufenden Tages …. und noch weniger mit dieser „Phrasensuche“ >> te deseo que tengas un buen fin de trabajo … o.ä.
… mir scheint, dass es für spanische Verhältnisse eher unüblich ist, sich einen „schönen Feierabend“ zu wünschen …
Mal sehen, wie die Meinung anderer Foristen ist ….
Nachsatz: … den 2. Vorschlag mit „tiempo libre“ von payaso würde ich auch vorziehen
Saludos — baufred —
dajana1987TeilnehmerVielen Dank schonmal für die Hilfe! Aber was hat es denn jetzt mit diesem que tengas auf sich?! Ich glaub ich bin wirklich schon zu lange aus der Schule raus! Meine Grammatikkenntnisse lassen zu wünschen übrig! 😀
uliTeilnehmerHallo,
ich glaube nicht, dass es eine wörtliche Übersetzung dazu gibt.
ich würde einfach sagen:
¡qué pases una buena tarde! – ich wünsche dir einen schönen Abend (Nachmittag)
Aber was hat es denn jetzt mit diesem que tengas auf sich?!
das benutzt man, um Wünsche oder Aufforderungen auszudrücken:
¡Que tengas buen viaje! – ich wünsche dir eine gute Reise
Que tengas unas vacaciones muy buenas! – ich wünsche dir schöne Ferien , genieße den Urlaub
usw.dajana1987TeilnehmerOkay, danke für den Hinweise! Und que pases drückt dann wahrscheinlich dasselbe aus wie que tengas?! Langsam wirds peinlich, ich bin mir sicher, dass ich das in der Schule alles mal hatte!
😀
baufredTeilnehmer@uli wrote:
¡qué pases una buena tarde! – ich wünsche dir einen schönen Abend (Nachmittag)
… heißt wörtlich: Verbringe einen schönen Abend/Nachmittag.
Genauer, aber nicht mehr im normalen Sprachgebrauch : Mögest du einen schönen Abend/Nachmittag verbringen.> pasar – z.B. über-/durchqueren (… hier: einen Zeitraum 💡 )
Saludos — baufred —
-
AutorBeiträge