Autodidakt kommt nicht weiter

Ansicht von 5 Beiträgen – 1 bis 5 (von insgesamt 5)
  • Autor
    Beiträge
  • #720240 Antworten
    Jorge58
    Teilnehmer

    Hallo,
    ich bin neu hier und hoffe auf etwas Hilfe, da ich mir spanisch selbst beibringen will.

    Folgender Text schrieb ein (Halb)Spanier, leider konnte er mir Satzteile, Zeiten usw. nur unzureichend erläutern.

    …les comunico que a ser posible nos gustaria la misma habitacion que ocupamos el ano(tilde)pasado, nos gusto mucho.

    Fragen: Was ist das Unterstrichene für eine Form?
    Warum wird „nos gusto mucho“ noch mal wiederholt?
    Genaue Übersetzung?

    …deseamos una habitacion que no este en la planta baja ni que de(Akzent) a la estacion…

    Fragen: Was ist das Unterstrichene für eine Form? Auch Subjunktiv wie „este“, eventuell von „dar“?
    Wie ist dann die genaue Übersetzung (im Zusammenhang mit „ni“?

    …dandole gracias de antemano les saluda...

    Fragen: Was ist das Untersrichene für eine Form?

    Danke!!

    #770271 Antworten
    baufred
    Teilnehmer

    @Jorge58 wrote:

    …les comunico que a ser posible nos gustaria la misma habitacion que ocupamos el ano(tilde)pasado, nos gusto mucho.

    Fragen: Was ist das Unterstrichene für eine Form?
    Warum wird „nos gusto mucho“ noch mal wiederholt?
    Genaue Übersetzung?

    Übersetzung:
    … ich teile ihnen mit, dass, sollte es möglich sein, uns das Zimmer, das wir letztes Jahr bewohnten, sehr gefallen würde, es gefiel uns (seinerzeit) sehr …
    > „a“ > modale Präposition „ser posible“ > perífrasis verbal > möglich sein …

    @Jorge58 wrote:

    …deseamos una habitacion que no este en la planta baja ni que de(Akzent) a la estacion…

    Fragen: Was ist das Unterstrichene für eine Form? Auch Subjunktiv wie „este“, eventuell von „dar“?
    Wie ist dann die genaue Übersetzung (im Zusammenhang mit „ni“?

    > dé > subjuntivo von dar > meint in diesem Fall „zeigen“ bzw. „sich befinden“ … ist Umgangssprache 💡
    … und no …. ni > meint: weder … noch
    > genau übersetzt: … wir wünschen ein Zimmer, dass sich weder im Erdgeschoß, noch auf der Seite zum Bahnhof befindet …

    @Jorge58 wrote:

    …dandole gracias de antemano les saluda...

    Fragen: Was ist das Untersrichene für eine Form?

    es grüßt sie …. > indicativo > 3a pers.sing. 💡

    Saludos — baufred —

    #770272 Antworten
    Jorge58
    Teilnehmer

    Hallo baufred,

    Danke für die Mühe!!

    Vielen Dank! 😀

    #770273 Antworten
    Jorge58
    Teilnehmer

    @baufred wrote:

    @Jorge58 wrote:

    …les comunico que a ser posible nos gustaria la misma habitacion que ocupamos el ano(tilde)pasado, nos gusto mucho.

    Fragen: Was ist das Unterstrichene für eine Form?
    Warum wird „nos gusto mucho“ noch mal wiederholt?
    Genaue Übersetzung?

    Übersetzung:
    … ich teile ihnen mit, dass, sollte es möglich sein, uns das Zimmer, das wir letztes Jahr bewohnten, sehr gefallen würde, es gefiel uns (seinerzeit) sehr …
    > „a“ > modale Präposition „ser posible“ > perífrasis verbal > möglich sein …

    @Jorge58 wrote:

    …deseamos una habitacion que no este en la planta baja ni que de(Akzent) a la estacion…

    Fragen: Was ist das Unterstrichene für eine Form? Auch Subjunktiv wie „este“, eventuell von „dar“?
    Wie ist dann die genaue Übersetzung (im Zusammenhang mit „ni“?

    > dé > subjuntivo von dar > meint in diesem Fall „zeigen“ bzw. „sich befinden“ … ist Umgangssprache 💡
    … und no …. ni > meint: weder … noch
    > genau übersetzt: … wir wünschen ein Zimmer, dass sich weder im Erdgeschoß, noch auf der Seite zum Bahnhof befindet …

    @Jorge58 wrote:

    …dandole gracias de antemano les saluda...

    Fragen: Was ist das Untersrichene für eine Form?

    es grüßt sie …. > indicativo > 3a pers.sing. 💡

    Saludos — baufred —

    Hallo baufred!
    Nochmals vielen Dank für die Antwort.

    Könnte man bei der 2. Frage auch schreiben:
    …deseamos una habitacion que no este en la planta baja y no a la estacion ? oder
    en la planta baja y no en direccion a la estacion?

    und bei der 3. Frage bin ich etwas irritiert:

    …dandole gracias de antemano les saluda…

    -das angehängte „le“ ist doch Personalpronomen 3.Person Einzahl Dativ — wörtlich: „Ihnen gebend“ und meint doch wohl eine Person oder?

    – das „les“ noch antemano ist aber doch Personalpronomen 3. Person Plural Akkusativ und meint dann doch mehrere Personen ?
    Irgendwie meine ich, das widerspricht sich?

    – Könnte man auch sagen: „dandoles“ (Dativ,Plural) oder ist das Blödsinn?

    Danke im Voraus, Jorge58

    #770274 Antworten
    baufred
    Teilnehmer

    > zu 1. (2.Frage): 2x no >> nunca ❗ => niemals 💡 :
    … schau dir dies mal an … erklärt vieles: http://de.bab.la/woerterbuch/spanisch-deutsch/no-ni
    … dazu aus wikipedia die grammatikalische Erklärung: http://de.wikibooks.org/wiki/Spanisch/_Verneinung

    > zu 2.: natürlich geht auch 3.pers.pl. … aus dem Anschreiben > meint die Anrede, ist i.d.R. zu erkennen ob eine oder mehrere Personen angesprochen sind … dazu schau dir mal hier die Musterbriefe an und achte auf die Endungen:
    http://www.pons.de/home/specials/musterbriefe/spanisch/

    … und natürlich bin ich auf den ersten Teil des Satzfragmentes nicht näher eingegangen, der muß natürlich entsprechend lauten 💡 > beide sing. oder plural … 😕

    Saludos — baufred —

Ansicht von 5 Beiträgen – 1 bis 5 (von insgesamt 5)
Antwort auf: Autodidakt kommt nicht weiter
Deine Informationen: