Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Werd du mal so alt wie ich
- Dieses Thema hat 7 Antworten sowie 4 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 12 Jahren, 4 Monaten von baufred aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
ursulaTeilnehmer
wie würdet ihr
Werd Du mal so alt wie ich bzw. erreich Du mal mein Alter – übersetzen?
baufredTeilnehmer… diesen Kontext gibt’s mehrfach in Google zu finden:
> … te harás tan viejo como yo …
ref.: hacerse viejo – alt werden 💡
klingt schon mal schön in den Ohren 😀 … und dein Gegenüber wird vor Ehrfurcht die Hacken zusammenschlagen und sich verbeugen
Saludos — baufred —
AnonymInaktivwas mit „envejecer“? schätze, da wird nix mit Hacken zusammenschlagen und sich verbeugen 😉
Ich würde -je nach Situation- „cuando tengas mi edad, hablamos“ oder „más sabe el diablo por viejo que por diablo“(bzw. „que por sabio“)
Vielleicht gibt es andere Vorschlägecuya
ursulaTeilnehmercuando tengas mi edad, hablamos – gefällt mir schon mal gut
graxbaufredTeilnehmer@cuya wrote:
… schätze, da wird nix mit Hacken zusammenschlagen und sich verbeugen 😉
… wieso? … ist die Ehrfurcht vor’m Alter schon ausgestorben ?
… aber diese Variante gefällt mir auch sehr 😉 … der Kontext in den Google-Fundstücken war auch ziemlich steif und hochgestochen …
Saludos — baufred —
AnonymInaktiv… wieso? … ist die Ehrfurcht vor’m Alter schon ausgestorben ?
Richtig lebendig ist es eh nie gewesen…Hispanoamerika ist ja recht weit von China oder Japan 😆
„hacerse viejo“ / „envejecer“ haben oft eher einen negativen Beigeschmack, da sollte man gut auf den Kontext achten(„mis viejos son los mejores del mundo“/ „es una viejita muy cariñosa“ ginge z.B in Ordnung)
„hacer viejo“ (ältern) bzw. „hacer viejo a algo o alguien“(alt machen) habe ich fast nur im negativen Sinne gehört ( ese peinado me hace muy vieja). Wenn man dies „positiv“ ausdrücken möchte, sollte man m.E. lieber „mayor“ verwenden (te hace mayor bzw. te ves mayor)
@Ursula: es wäre nett, wenn andere sich melden…Ich finde die Frage spannendcuya
rollidoTeilnehmer„en cuanto alcances mi edad, hablamos“ oder „en cuanto hayas alcanzado mi edad, hablamos“ vielleicht? 😉
baufredTeilnehmer…und noch ein paar mögliche Varianten mit Treffern im w.w.w.:
> llegar a mi edad …
> llegar a ser tan mayor como yo …… die Qual der Wahl … 🙄
Saludos — baufred —
-
AutorBeiträge