Werd du mal so alt wie ich

  • Dieses Thema hat 7 Antworten sowie 4 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 12 Jahren von baufred aktualisiert.
Ansicht von 8 Beiträgen – 1 bis 8 (von insgesamt 8)
  • Autor
    Beiträge
  • #720252 Antworten
    ursula
    Teilnehmer

    wie würdet ihr

    Werd Du mal so alt wie ich bzw. erreich Du mal mein Alter – übersetzen?

    #770294 Antworten
    baufred
    Teilnehmer

    … diesen Kontext gibt’s mehrfach in Google zu finden:

    > … te harás tan viejo como yo …

    ref.: hacerse viejo – alt werden 💡

    klingt schon mal schön in den Ohren 😀 … und dein Gegenüber wird vor Ehrfurcht die Hacken zusammenschlagen und sich verbeugen :mrgreen:

    Saludos — baufred —

    #770295 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    was mit „envejecer“? schätze, da wird nix mit Hacken zusammenschlagen und sich verbeugen 😉

    Ich würde -je nach Situation- „cuando tengas mi edad, hablamos“ oder „más sabe el diablo por viejo que por diablo“(bzw. „que por sabio“)
    Vielleicht gibt es andere Vorschläge

    cuya

    #770296 Antworten
    ursula
    Teilnehmer

    cuando tengas mi edad, hablamos – gefällt mir schon mal gut
    grax

    #770297 Antworten
    baufred
    Teilnehmer

    @cuya wrote:

    … schätze, da wird nix mit Hacken zusammenschlagen und sich verbeugen 😉

    … wieso? … ist die Ehrfurcht vor’m Alter schon ausgestorben ? :mrgreen:

    … aber diese Variante gefällt mir auch sehr 😉 … der Kontext in den Google-Fundstücken war auch ziemlich steif und hochgestochen …

    Saludos — baufred —

    #770298 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    … wieso? … ist die Ehrfurcht vor’m Alter schon ausgestorben ? :mrgreen:

    Richtig lebendig ist es eh nie gewesen…Hispanoamerika ist ja recht weit von China oder Japan 😆

    „hacerse viejo“ / „envejecer“ haben oft eher einen negativen Beigeschmack, da sollte man gut auf den Kontext achten(„mis viejos son los mejores del mundo“/ „es una viejita muy cariñosa“ ginge z.B in Ordnung)

    „hacer viejo“ (ältern) bzw. „hacer viejo a algo o alguien“(alt machen) habe ich fast nur im negativen Sinne gehört ( ese peinado me hace muy vieja). Wenn man dies „positiv“ ausdrücken möchte, sollte man m.E. lieber „mayor“ verwenden (te hace mayor bzw. te ves mayor)


    @Ursula
    : es wäre nett, wenn andere sich melden…Ich finde die Frage spannend

    cuya

    #770299 Antworten
    rollido
    Teilnehmer

    „en cuanto alcances mi edad, hablamos“ oder „en cuanto hayas alcanzado mi edad, hablamos“ vielleicht? 😉

    #770300 Antworten
    baufred
    Teilnehmer

    …und noch ein paar mögliche Varianten mit Treffern im w.w.w.:

    > llegar a mi edad …
    > llegar a ser tan mayor como yo …

    … die Qual der Wahl … 🙄

    Saludos — baufred —

Ansicht von 8 Beiträgen – 1 bis 8 (von insgesamt 8)
Antwort auf: Werd du mal so alt wie ich
Deine Informationen: