Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › schwierigkeiten mit pronomen
- Dieses Thema hat 5 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 12 Jahren, 3 Monaten von rollido aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
mentizmTeilnehmer
Hallo ich habe folgenden text, den ich gerne übersetzen lassen möchte … hab früher mal spanisch in der schule gehabt, aber ich weiß nicht ob meine grammatik so richtig ist.
Das hier ist der original Text aus der Bibel:
Psalm 23:4
„Aunque pase por el más oscuro de los valles,
no temeré peligro alguno,
porque tú, Señor, estás conmigo;
tu vara y tu cayado me inspiran confianza.“ich würde gerne die die strophen 3 und 4 anders haben.
anstatt: „porque tú, Señor, estás conmigo“ -> „denn ihr seid mit mir“
meine idee ist: „… porque tu estaras conmigo …“anstatt: „tu vara y tu cayado me inspiran confianza.“ -> „eure liebe und eure freundschaft trösten mich.“
meine idee ist: „… su amor y su amistad inspiran confianza“danke für eure hilfe 😉
mentizmTeilnehmeralso mit „ihr“ meine ich nicht die anrede, sondern „ihr“ im sinne von mehreren menschen!
rollidoTeilnehmerHallo!
Also, Du möchtest statt der „ihr-Form“ die „Du-Form“, hab ich das richtig verstanden?Aber die ist doch schon gegeben:„porque tú, Señor, estás conmigo“ -> „denn ihr seid mit mir“ ❗
eben das ist nicht korrekt, der spanische Text heisst ja schon: „Weil Du, Herr, mit mir bist“und du möchtest „… porque tu estarás conmigo …“weil Du mit mir sein wirst“
(ok, jeder wie er will 🙂 )Strophe 4
„tu vara y tu cayado me inspiran confianza.“ -> „eure liebe und eure freundschaft trösten mich.“ ❗
Das ist ebenfalls nicht die richtige Übersetzung, die wäre:„Dein Stecken und dein Stab geben mir Vertrauen.“(Im Originaltext der Bibel heisst es „Dein Stecken und dein Stab trösten mich“, aber ich hab es übersetzt, so wie es hier steht mit „inspiran confianza)
meine idee ist: „… su amor y su amistad inspiran confianza“:
„seine Liebe und seine Freundschaft geben Vertrauen“ (oder: me inspiran confianza – geben mir Vertrauen)
Also, wie gesagt, es war ja schon soweit alles in der DU-Form, die du haben wolltest, …oder soll es wirklich die „ihr-Form“ sein? 🙄 dann würde mich das hier verwirren:
meine idee ist: „… porque tu estaras conmigo …“
Ok, schaun mer mal 🙂
Salu2,
RollirollidoTeilnehmerDanke schön! – Bitte schön! Gern geschehn!Noch Fragen?
👿TaoTeilnehmerIch hätte noch eine, ja: Wieso ändere ich den Bibeltext, wenn es doch eine deutsche und eine spanische feste Version gibt? Aber vllt. bin ich auch einfach nur zu faul 8)
rollidoTeilnehmerWieso ändere ich den Bibeltext, wenn es doch eine deutsche und eine spanische feste Version gibt?
..das hab ich mich die ganze Zeit gefragt, als ich das bearbeitete 😀
-
AutorBeiträge