Ein schönes Lied

Ansicht von 14 Beiträgen – 1 bis 14 (von insgesamt 14)
  • Autor
    Beiträge
  • #720496 Antworten
    Lisema
    Teilnehmer

    Hallo,

    ich möchte einen Lied übersetzen. Obwohl ich es sehr schwer finde, mache ich es zum Vergnügen.

    Con diez años de menos

    Si fuera diez años más joven que feliz – – – Ob ich zehn Jahre junger wäre, wie glücklich
    y que descamisado* el tono de decir – – – und wie locker das Benehmen zu sagen / *descamisado bedeutet „ohne Hemd“, aber hier wird „locker“ gemeint.
    cada palabra desatando un temporal – – – jedes Wort löst ein Unwetter aus
    y enloqueciendo la etiqueta ocasional. – – – und macht es das zufällige Etikett verrückt. / Hier meint, dass er ein Übertreter wäre.
    Los años son, pues, mi mordaza, oh mujer – – – Die Jahre sind mein Knebel, oh Frau
    sé demasiado, me convierto en mi saber – – – ich weiß zu viel, ich verwandele mich in meinem Wissen
    quisiera haberte conocido años atrás – – – ich hätte dich vorige Jahre kennenlernen gewollt, / Präteritum in Konjuntiv II?
    para sacar chispas del agua que me das – – – um Funken aus dem Wasser, dass du mir gibst, zu produzieren,
    para empuñar la alevosía y el candor – – – um fest die Heimtücke und die Unschuld zu halten,
    y saber olvidar mejor. – – – und können besser vergessen.
    ……..

    … Diese Frau schlag vor, dass ich springe und zerschelle
    … an einer Steinmauer, die an Himmel liegt
    … und als Kraftstoff, füllt sie mich von Sehnsucht aus,
    … von Küsse ohne Versprechen und Urteil ohne Gesetze
    … diese Frau schlag einen Pakt vor, dass es
    … die Erde mit dem Wind, das Licht mit dem Schatten versiegelt
    …. sie ruft die Geheimnisse der Zeit an und nennt mir
    …. diese Frau schlag vor, dass ich springe und zerschelle

    … Nur um ich sie zu sehen
    … nur um ich sie zu lieben
    … nur um ich sie zu bedienen / Wahrscheinlich ist alles Falsch und besonders diese Strophe
    … nur und sie nicht vergessen

    … Mit zehn Jahren weniger hätte ich
    … für ihre Vorschläge nicht gewartet und ich wäre gerannt
    … wie eine Bestie ins Bett, wo uns wir kennenlernten
    … unzüchtig und blutig, göttlich und flink
    … mit zehn Jahren weniger hätte ich blasphemiert
    … mit Lebenssaft von ihrem Körper würde ich die Tempels brennen
    … um die Feiglingen das Beispiel zu nehmen / auch eine falsche Übersetzung
    … mit zehn Jahren weniger hätte ich umgebracht.
    ….

    Silvio Rodríguez.

    EDIT:

    Leider darf man keine ganzen Liedtexte in Foren stellen, das verstößt gegen das Urheberrecht,
    den spanischen Text kann man in diesem Video lesen.
    http://www.youtube.com/watch?v=JfPRFrk6bOw

    #770771 Antworten
    ursula
    Teilnehmer

    in der Tat ein schönes Lied

    #770772 Antworten
    Botschaft
    Teilnehmer

    Hola Lisema

    Bei der Korrektur kann ich dir leider nicht helfen. Aber danke für das Lied. Nicht nur dieses ist schön. Ich habe mir auf einer bekannten Videoplattform einige Lieder von ihm angehört/angeschaut. Und nicht nur die Klangfolge ist hörenswert, sondern auch die Bilder in den „Videos“ sind eine wahre Augenweite.
    Leider sind die CDs von ihm etwas teuer. Aber ich werde wohl nicht umhin kommen, mir wenigstens eine zu bestellen. Aber erst schaue ich mal bei meinem nächsten Spanienbesuch in einen Musikladen. Vielleicht werde ich ja auch dort fündig.

    Saludos

    Botschaft.

    #770773 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    sehr schwer zu übersetzen…Lyrics kann man nicht wörtlich übersetzen und übernehmen
    Ich versuche trozdem ein Teil…über Verbesserungsvorschläge freue ich mich 🙂
    Vielleicht übernehmen Deutschmuttersprachler den Rest

    Si fuera diez años más joven que feliz
    y que descamisado el tono de decir
    cada palabra desatando un temporal
    y enloqueciendo la etiqueta ocasional.

    Welch‘ ein Glück, wäre ich 10 Jahre jünger
    und wie unbeschwert, die (bzw. meine) Redensart
    Jedes Wort einen Sturm auslösend
    und die (Situations-) Etikette durcheinanderbringend

    quisiera haberte conocido años atrás – – – ich hätte dich vorige Jahre kennenlernen gewollt, / Präteritum in Konjuntiv II?

    Ich wünschte, dich vor Jahren kennengelernt zu haben (behaupte ich mal 🙄 )

    Saludos
    cuya

    #770774 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    @Ursula: Danke fürs Video…lange her…

    @ Botschaft : schaue bei Amazon,
    MP3-Downloads sind nicht teuer (ab ca. 0.89/Lied)

    #770775 Antworten
    rollido
    Teilnehmer

    Los años son, pues, mi mordaza, oh mujer – – – Die Jahre sind mein Knebel, oh Frau
    sé demasiado, me convierto en mi saber – – – ich weiß zu viel, ich verwandele mich in mein[s:z757cqh6]em[/s:z757cqh6]Wissen
    quisiera haberte conocido años atrás – – – ich hätte dich vorige Jahre kennenlernen gewollt, / Präteritum in Konjuntiv II?
    (wie Cuya schon schrieb 😉 Ich wünschte, dich vor Jahren kennengelernt zu haben)
    para sacar chispas del agua que me das – – – um Funken aus dem Wasser, dass du mir gibst, zu produzieren,
    (…um Funken aus dem Wasser zu holen/um Funken aus dem Wasser entstehen zu lassen, das du mir gibst…)
    para empuñar la alevosía y el candor – – – um fest die Heimtücke und die Unschuld zu halten,
    (..um an Heimtücke und Unschuld festzuhalten)
    y saber olvidar mejor. – – – und können besser vergessen. (..und besser vergessen zu können)

    Die Jahre sind mein Knebel, oh Frau
    Ich weiss zuviel, ich verwandle mich in mein Wissen
    Ich wünschte, dich vor Jahren kennengelernt zu haben
    Um Funken aus dem Wasser entstehen zu lassen, das du mir gibst
    Um an Heimtücke und Unschuld festzuhalten
    Und besser vergessen zu können

    #770776 Antworten
    Lisema
    Teilnehmer

    Danke sehr,

    das Ziel ist keine schöne Übersetzung zu machen. Eigentlich mache ich alles falsch, weil ich Spanier bin. Es wäre besser, wenn ich von Deutsche nach Spanisch übersetzen würde und auf keinen Fall etwas schwer wie ein Lied/Gedicht. Aber so macht mir Spaß. 😉
    Es ist immer Interessant zu merken, wie man auf Deutsch denken soll.

    Saludos,
    Lisema.

    #770777 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Aber so macht mir Spaß

    Das verstehe ich sehr gut…und so lernt man auch eine Menge.
    Auch nach Jahren macht es Spaß, zuzusehen, wie unterschiedlich Gefühle ausgedrückt werden können…oft sind es nur Kleinigkeiten…“Bücher“ helfen da kaum
    (und mal ganz ehrlich…Silvios Texte sind schon für Spanischmuttersprachler nicht ohne)

    Saludos
    cuya

    #770778 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Ich versuche den Rest… (hoffe, Kaffee hat schon gewirkt 😀 )

    Diese Frau schlägt vor, dass ich springe
    und an einer Himmelsmauer zerschelle
    Und als Kraftstoff, (er-)füllt sie mich mit Sehnsucht,
    mit Küssen ohne Versprechen und Urteil ohne Gesetze
    Diese Frau schlägt einen Pakt vor, welcher
    Erde mit Wind und Licht mit Schatten versiegelt
    Meinen Namen aussprechend, ruft/fleht sie die Geheimnisse der Zeit an
    und schlägt vor, dass ich springe und zerschelle

    Nur um sie zu sehen,
    nur um sie zu lieben,
    nur um nur für sie zu sein/ zu werden/zu geben (existenzialistisch gemeint..behaupte ich mal :-D)
    und um sie nicht zu vergessen

    Mit zehn Jahren weniger hätte ich nicht auf ihre
    Vorschläge gewartet
    und wäre wie ein Wildtier ins Bett/Lager gerannt,
    wo uns wir kennenlernten

    Unzüchtig und blutig, göttlich und beflügelt
    Mit zehn Jahren weniger wäre ich blasphem geworden,
    mit dem Lebenssaft ihres Körpers würde ich Tempel niederbrennen,
    damit die Feiglinge Beispiel darannehmen
    Mit zehn Jahren weniger hätte ich gemordet…

    …nur um…

    cuya

    Ach ja… der Barde meiner Jugend erscheint mir heute älter denn je 😉 🙄

    #770779 Antworten
    Lisema
    Teilnehmer

    Gucken wir, wie das Lied aussehen.

    Con diez años de menos

    Si fuera diez años más joven que feliz – – – Welch‘ ein Glück, wäre ich 10 Jahre jünger / Hier fehlt mir „wenn“ oder „ob“. „ich wäre“=“yo sería“, oder?
    y que descamisado el tono de decir – – – und wie unbeschwert, die (bzw. meine) Redensart
    cada palabra desatando un temporal – – – jedes Wort einen Sturm auslösend
    y enloqueciendo la etiqueta ocasional. – – – und die (Situations-) Etikette durcheinanderbringend
    Los años son, pues, mi mordaza, oh mujer – – – Die Jahre sind mein Knebel, oh Frau
    sé demasiado, me convierto en mi saber – – – ich weiß zu viel, ich verwandle mich in mein Wissen
    quisiera haberte conocido años atrás – – – ich wünschte, dich vor Jahren kennengelernt zu haben / Ich bin hier nicht einverstanden. Meine Vorschläge:
    – – – ich hätte gewünscht
    – – – ich würde gewünscht haben
    para sacar chispas del agua que me das – – – um Funken aus dem Wasser entstehen zu lassen, das du mir gibst / Er meint „producir chispas“. Der gleiche Sinn?
    para empuñar la alevosía y el candor – – – um an Heimtücke und Unschuld festzuhalten
    y saber olvidar mejor. – – – und besser vergessen zu können
    …….

    … Diese Frau schlägt vor, dass ich springe
    … und an einer Himmelsmauer zerschelle / Himmelsmauer=muro de(l) cielo? Mein Vorschlag:
    und an einer Steinmauer, die an Himmel hochhält, zerschelle
    … und als Kraftstoff, (er-)füllt sie mich mit Sehnsucht, / Statt „von“ schreibt man „mit“? Ich lernte es noch nicht.
    … mit Küssen ohne Versprechen und Urteil ohne Gesetze
    …diese Frau schlägt einen Pakt vor, welcher
    … Erde mit Wind und Licht mit Schatten versiegelt
    … meinen Namen aussprechend, ruft sie die Geheimnisse der Zeit an
    … und schlägt vor, dass ich springe und zerschelle

    … Nur um sie zu sehen
    … nur um sie zu lieben
    … nur um nur für sie zu sein / Es sieht eine gute Übersetzung aus.
    … und um sie nicht zu vergessen / Ich würde anders vorschlagen. Diese „sólo“ ist wie „so viel soll ich machen“. Also:
    Ach! und sie nicht zu vergessen.

    …Mit zehn Jahren weniger hätte ich nicht auf ihre
    …- Vorschläge gewartet und wäre
    … wie ein Wildtier ins Bett gerannt, wo uns wir kennenlernten
    … unzüchtig und blutig, göttlich und beflügelt
    … mit zehn Jahren weniger wäre ich blasphem geworden,
    …- mit dem Lebenssaft ihres Körpers würde ich Tempel niederbrennen,
    … damit die Feiglinge Beispiel darannehmen
    … mit zehn Jahren weniger hätte ich gemordet.

    Sólo para…

    Silvio Rodríguez.

    * * *

    Das Ergebnis gefiel mir. Na ja, es kling anders auf Deutsch, aber trotzdem hat auch eine besondere Schönheit.

    Ihr schreibt immer eine Großbuchstabe am Anfang der jeder Strophe. Ist es ein Regeln?

    EDIT:

    Teile entfernt wegen Urheberrecht

    #770781 Antworten
    Lisema
    Teilnehmer

    @cuya wrote:

    Aber so macht mir Spaß

    Das verstehe ich sehr gut…und so lernt man auch eine Menge.
    Auch nach Jahren macht es Spaß, zuzusehen, wie unterschiedlich Gefühle ausgedrückt werden können…oft sind es nur Kleinigkeiten…

    Das ist den Punkt. Meine Güte… ich lerne Deutsch seit… 😳 und es gibt immer noch so viele Kleinigkeiten, die ich noch nicht ausdrücken kann. Plus die peinliche grammatische Fehler.

    Danke sehr für die Hilfe. Die Erfahrung war (ist noch) Interessant. Ich glaube, dass ich es wieder versuchen werde.

    Saludos.

    #770780 Antworten
    rollido
    Teilnehmer

    Si fuera diez años más joven que feliz – – – Welch‘ ein Glück, wäre ich 10 Jahre jünger / Hier fehlt mir „wenn“ oder „ob“. „ich wäre“=“yo sería“, oder?

    –Wenn ich zehn Jahre jünger wäre, welch ein Glück!
    (auch: wenn ich zehn Jahre jünger wäre, welch Glück wäre das/welch ein Glück würde das sein)
    –Welch ein Glück, wäre ich 10 Jahre jünger
    Es geht beides!! 😉

    quisiera haberte conocido años atrás – – – ich wünschte, dich vor Jahren kennengelernt zu haben / Ich bin hier nicht einverstanden. Meine Vorschläge:
    – – – ich hätte gewünscht
    – – – ich würde gewünscht haben

    bitte sehr, tu dir keinen Zwang an! :mrgreen: : ich hätte gewünscht, dich vor Jahren kennengelernt zu haben..
    nur: „ich würde gewünscht haben, dich vor Jahren kennengelernt zu haben…“ Tut mir leid, aber da tun mir als Deutscher die Augen weh beim Lesen und beim Hören, das geht -gar- nicht! Die erste Form, wie ich es schrieb: „quisiera – ich wünschte“ war der Umgangssprache am nächsten, alles andere macht den Satz sehr schwerfällig 😉

    para sacar chispas del agua que me das – – – um Funken aus dem Wasser entstehen zu lassen, das du mir gibst / Er meint „producir chispas“. Der gleiche Sinn?

    ja natürlich ist das der gleiche Sinn, nur „eleganter“ ausgedrückt.

    Wenn man „producir“ im Wörterbuch sucht, bekommt man folgende deutsche Wörter:

    Verben

    anfertigen
    producir

    arbeiten
    producir

    auslösen
    producir

    bedingen (hervorrufen)
    producir

    beibringen
    producir

    bewirken
    producir

    bringen
    producir

    einbringen (Nutzen)
    producir

    erbringen
    producir

    erstellen
    producir

    erzeugen
    producir

    fabrizieren
    producir

    gebären
    producir

    Gewinn bringen
    producir

    herbeiführen
    producir

    herstellen
    producir

    hervorbringen
    producir

    hervorrufen
    producir

    kreieren (schöpfen) [wirt.]
    producir (crear) [econ.]

    leisten
    producir

    liefern
    producir

    produzieren
    producir

    schaffen (herstellen)
    producir

    tragen (Früchte)
    producir

    veranlassen
    producir

    verursachen
    producir

    vorlegen (Dokumente)
    producir

    zeugen (erzeugen)
    producir

    :mrgreen: :mrgreen:

    Bis hierher erstmal
    Salu2, Rolli 😆

    #770782 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Schätze mit Umgangssprache hat es weniger zu tun… vorgestern habe ich es aus dem Bauch heraus gemacht, da ich selten „übersetze“ , aber es ist doch richtig so:

    „quisiera (haberte conocido)“…es gilt heute …also ich wünschte (ich würde wünschen, aber unüblich )

    „ich hätte gewünscht“ …heute nicht…pluscuamperfecto…entspricht eher „hubiese querido (haberte conocido)“

    „ich würde gewünscht haben“ …mañana…futuro…in etwa „habré querido (haberte conocido)“

    quisiera haberte conocido años atrás

    2 Sätze:
    1) quisiera (ich wünschte)
    qué cosa quisiera?
    2) haberte conocido años atrás (dich vor Jahren kennengelernt zu haben)

    cuya

    #770783 Antworten
    Lisema
    Teilnehmer

    Danke sehr für die Erklärungen und eure Zeit. Ich lernte etwas.

    Ich komme wieder mit anderem Lied oder Gedicht.

    Saludos.

Ansicht von 14 Beiträgen – 1 bis 14 (von insgesamt 14)
Antwort auf: Ein schönes Lied
Deine Informationen: