Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Ein schönes Lied
- Dieses Thema hat 13 Antworten sowie 5 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 12 Jahren, 1 Monat von Lisema aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
LisemaTeilnehmer
Hallo,
ich möchte einen Lied übersetzen. Obwohl ich es sehr schwer finde, mache ich es zum Vergnügen.
Con diez años de menos
Si fuera diez años más joven que feliz – – – Ob ich zehn Jahre junger wäre, wie glücklich
y que descamisado* el tono de decir – – – und wie locker das Benehmen zu sagen / *descamisado bedeutet „ohne Hemd“, aber hier wird „locker“ gemeint.
cada palabra desatando un temporal – – – jedes Wort löst ein Unwetter aus
y enloqueciendo la etiqueta ocasional. – – – und macht es das zufällige Etikett verrückt. / Hier meint, dass er ein Übertreter wäre.
Los años son, pues, mi mordaza, oh mujer – – – Die Jahre sind mein Knebel, oh Frau
sé demasiado, me convierto en mi saber – – – ich weiß zu viel, ich verwandele mich in meinem Wissen
quisiera haberte conocido años atrás – – – ich hätte dich vorige Jahre kennenlernen gewollt, / Präteritum in Konjuntiv II?
para sacar chispas del agua que me das – – – um Funken aus dem Wasser, dass du mir gibst, zu produzieren,
para empuñar la alevosía y el candor – – – um fest die Heimtücke und die Unschuld zu halten,
y saber olvidar mejor. – – – und können besser vergessen.
……..… Diese Frau schlag vor, dass ich springe und zerschelle
… an einer Steinmauer, die an Himmel liegt
… und als Kraftstoff, füllt sie mich von Sehnsucht aus,
… von Küsse ohne Versprechen und Urteil ohne Gesetze
… diese Frau schlag einen Pakt vor, dass es
… die Erde mit dem Wind, das Licht mit dem Schatten versiegelt
…. sie ruft die Geheimnisse der Zeit an und nennt mir
…. diese Frau schlag vor, dass ich springe und zerschelle… Nur um ich sie zu sehen
… nur um ich sie zu lieben
… nur um ich sie zu bedienen / Wahrscheinlich ist alles Falsch und besonders diese Strophe
… nur und sie nicht vergessen… Mit zehn Jahren weniger hätte ich
… für ihre Vorschläge nicht gewartet und ich wäre gerannt
… wie eine Bestie ins Bett, wo uns wir kennenlernten
… unzüchtig und blutig, göttlich und flink
… mit zehn Jahren weniger hätte ich blasphemiert
… mit Lebenssaft von ihrem Körper würde ich die Tempels brennen
… um die Feiglingen das Beispiel zu nehmen / auch eine falsche Übersetzung
… mit zehn Jahren weniger hätte ich umgebracht.
….Silvio Rodríguez.
EDIT:
Leider darf man keine ganzen Liedtexte in Foren stellen, das verstößt gegen das Urheberrecht,
den spanischen Text kann man in diesem Video lesen.
http://www.youtube.com/watch?v=JfPRFrk6bOwursulaTeilnehmerin der Tat ein schönes Lied
BotschaftTeilnehmerHola Lisema
Bei der Korrektur kann ich dir leider nicht helfen. Aber danke für das Lied. Nicht nur dieses ist schön. Ich habe mir auf einer bekannten Videoplattform einige Lieder von ihm angehört/angeschaut. Und nicht nur die Klangfolge ist hörenswert, sondern auch die Bilder in den „Videos“ sind eine wahre Augenweite.
Leider sind die CDs von ihm etwas teuer. Aber ich werde wohl nicht umhin kommen, mir wenigstens eine zu bestellen. Aber erst schaue ich mal bei meinem nächsten Spanienbesuch in einen Musikladen. Vielleicht werde ich ja auch dort fündig.Saludos
Botschaft.
AnonymInaktivsehr schwer zu übersetzen…Lyrics kann man nicht wörtlich übersetzen und übernehmen
Ich versuche trozdem ein Teil…über Verbesserungsvorschläge freue ich mich 🙂
Vielleicht übernehmen Deutschmuttersprachler den RestSi fuera diez años más joven que feliz
y que descamisado el tono de decir
cada palabra desatando un temporal
y enloqueciendo la etiqueta ocasional.Welch‘ ein Glück, wäre ich 10 Jahre jünger
und wie unbeschwert, die (bzw. meine) Redensart
Jedes Wort einen Sturm auslösend
und die (Situations-) Etikette durcheinanderbringendquisiera haberte conocido años atrás – – – ich hätte dich vorige Jahre kennenlernen gewollt, / Präteritum in Konjuntiv II?
Ich wünschte, dich vor Jahren kennengelernt zu haben (behaupte ich mal 🙄 )
Saludos
cuyaAnonymInaktiv@Ursula: Danke fürs Video…lange her…
@ Botschaft : schaue bei Amazon,
MP3-Downloads sind nicht teuer (ab ca. 0.89/Lied)rollidoTeilnehmerLos años son, pues, mi mordaza, oh mujer – – – Die Jahre sind mein Knebel, oh Frau
sé demasiado, me convierto en mi saber – – – ich weiß zu viel, ich verwandele mich in mein[s:z757cqh6]em[/s:z757cqh6]Wissen
quisiera haberte conocido años atrás – – – ich hätte dich vorige Jahre kennenlernen gewollt, / Präteritum in Konjuntiv II?
(wie Cuya schon schrieb 😉 Ich wünschte, dich vor Jahren kennengelernt zu haben)
para sacar chispas del agua que me das – – – um Funken aus dem Wasser, dass du mir gibst, zu produzieren,
(…um Funken aus dem Wasser zu holen/um Funken aus dem Wasser entstehen zu lassen, das du mir gibst…)
para empuñar la alevosía y el candor – – – um fest die Heimtücke und die Unschuld zu halten,
(..um an Heimtücke und Unschuld festzuhalten)
y saber olvidar mejor. – – – und können besser vergessen. (..und besser vergessen zu können)Die Jahre sind mein Knebel, oh Frau
Ich weiss zuviel, ich verwandle mich in mein Wissen
Ich wünschte, dich vor Jahren kennengelernt zu haben
Um Funken aus dem Wasser entstehen zu lassen, das du mir gibst
Um an Heimtücke und Unschuld festzuhalten
Und besser vergessen zu könnenLisemaTeilnehmerDanke sehr,
das Ziel ist keine schöne Übersetzung zu machen. Eigentlich mache ich alles falsch, weil ich Spanier bin. Es wäre besser, wenn ich von Deutsche nach Spanisch übersetzen würde und auf keinen Fall etwas schwer wie ein Lied/Gedicht. Aber so macht mir Spaß. 😉
Es ist immer Interessant zu merken, wie man auf Deutsch denken soll.Saludos,
Lisema.AnonymInaktivAber so macht mir Spaß
Das verstehe ich sehr gut…und so lernt man auch eine Menge.
Auch nach Jahren macht es Spaß, zuzusehen, wie unterschiedlich Gefühle ausgedrückt werden können…oft sind es nur Kleinigkeiten…“Bücher“ helfen da kaum
(und mal ganz ehrlich…Silvios Texte sind schon für Spanischmuttersprachler nicht ohne)Saludos
cuyaAnonymInaktivIch versuche den Rest… (hoffe, Kaffee hat schon gewirkt 😀 )
Diese Frau schlägt vor, dass ich springe
und an einer Himmelsmauer zerschelle
Und als Kraftstoff, (er-)füllt sie mich mit Sehnsucht,
mit Küssen ohne Versprechen und Urteil ohne Gesetze
Diese Frau schlägt einen Pakt vor, welcher
Erde mit Wind und Licht mit Schatten versiegelt
Meinen Namen aussprechend, ruft/fleht sie die Geheimnisse der Zeit an
und schlägt vor, dass ich springe und zerschelleNur um sie zu sehen,
nur um sie zu lieben,
nur um nur für sie zu sein/ zu werden/zu geben (existenzialistisch gemeint..behaupte ich mal :-D)
und um sie nicht zu vergessenMit zehn Jahren weniger hätte ich nicht auf ihre
Vorschläge gewartet
und wäre wie ein Wildtier ins Bett/Lager gerannt,
wo uns wir kennenlerntenUnzüchtig und blutig, göttlich und beflügelt
Mit zehn Jahren weniger wäre ich blasphem geworden,
mit dem Lebenssaft ihres Körpers würde ich Tempel niederbrennen,
damit die Feiglinge Beispiel darannehmen
Mit zehn Jahren weniger hätte ich gemordet……nur um…
cuya
Ach ja… der Barde meiner Jugend erscheint mir heute älter denn je 😉 🙄
LisemaTeilnehmerGucken wir, wie das Lied aussehen.
Con diez años de menos
Si fuera diez años más joven que feliz – – – Welch‘ ein Glück, wäre ich 10 Jahre jünger / Hier fehlt mir „wenn“ oder „ob“. „ich wäre“=“yo sería“, oder?
y que descamisado el tono de decir – – – und wie unbeschwert, die (bzw. meine) Redensart
cada palabra desatando un temporal – – – jedes Wort einen Sturm auslösend
y enloqueciendo la etiqueta ocasional. – – – und die (Situations-) Etikette durcheinanderbringend
Los años son, pues, mi mordaza, oh mujer – – – Die Jahre sind mein Knebel, oh Frau
sé demasiado, me convierto en mi saber – – – ich weiß zu viel, ich verwandle mich in mein Wissen
quisiera haberte conocido años atrás – – – ich wünschte, dich vor Jahren kennengelernt zu haben / Ich bin hier nicht einverstanden. Meine Vorschläge:
– – – ich hätte gewünscht
– – – ich würde gewünscht haben
para sacar chispas del agua que me das – – – um Funken aus dem Wasser entstehen zu lassen, das du mir gibst / Er meint „producir chispas“. Der gleiche Sinn?
para empuñar la alevosía y el candor – – – um an Heimtücke und Unschuld festzuhalten
y saber olvidar mejor. – – – und besser vergessen zu können
…….… Diese Frau schlägt vor, dass ich springe
… und an einer Himmelsmauer zerschelle / Himmelsmauer=muro de(l) cielo? Mein Vorschlag:
und an einer Steinmauer, die an Himmel hochhält, zerschelle
… und als Kraftstoff, (er-)füllt sie mich mit Sehnsucht, / Statt „von“ schreibt man „mit“? Ich lernte es noch nicht.
… mit Küssen ohne Versprechen und Urteil ohne Gesetze
…diese Frau schlägt einen Pakt vor, welcher
… Erde mit Wind und Licht mit Schatten versiegelt
… meinen Namen aussprechend, ruft sie die Geheimnisse der Zeit an
… und schlägt vor, dass ich springe und zerschelle… Nur um sie zu sehen
… nur um sie zu lieben
… nur um nur für sie zu sein / Es sieht eine gute Übersetzung aus.
… und um sie nicht zu vergessen / Ich würde anders vorschlagen. Diese „sólo“ ist wie „so viel soll ich machen“. Also:
Ach! und sie nicht zu vergessen.…Mit zehn Jahren weniger hätte ich nicht auf ihre
…- Vorschläge gewartet und wäre
… wie ein Wildtier ins Bett gerannt, wo uns wir kennenlernten
… unzüchtig und blutig, göttlich und beflügelt
… mit zehn Jahren weniger wäre ich blasphem geworden,
…- mit dem Lebenssaft ihres Körpers würde ich Tempel niederbrennen,
… damit die Feiglinge Beispiel darannehmen
… mit zehn Jahren weniger hätte ich gemordet.Sólo para…
Silvio Rodríguez.
* * *
Das Ergebnis gefiel mir. Na ja, es kling anders auf Deutsch, aber trotzdem hat auch eine besondere Schönheit.
Ihr schreibt immer eine Großbuchstabe am Anfang der jeder Strophe. Ist es ein Regeln?
EDIT:
Teile entfernt wegen Urheberrecht
LisemaTeilnehmer@cuya wrote:
Aber so macht mir Spaß
Das verstehe ich sehr gut…und so lernt man auch eine Menge.
Auch nach Jahren macht es Spaß, zuzusehen, wie unterschiedlich Gefühle ausgedrückt werden können…oft sind es nur Kleinigkeiten…Das ist den Punkt. Meine Güte… ich lerne Deutsch seit… 😳 und es gibt immer noch so viele Kleinigkeiten, die ich noch nicht ausdrücken kann. Plus die peinliche grammatische Fehler.
Danke sehr für die Hilfe. Die Erfahrung war (ist noch) Interessant. Ich glaube, dass ich es wieder versuchen werde.
Saludos.
rollidoTeilnehmerSi fuera diez años más joven que feliz – – – Welch‘ ein Glück, wäre ich 10 Jahre jünger / Hier fehlt mir „wenn“ oder „ob“. „ich wäre“=“yo sería“, oder?
–Wenn ich zehn Jahre jünger wäre, welch ein Glück!
(auch: wenn ich zehn Jahre jünger wäre, welch Glück wäre das/welch ein Glück würde das sein)
–Welch ein Glück, wäre ich 10 Jahre jünger
Es geht beides!! 😉quisiera haberte conocido años atrás – – – ich wünschte, dich vor Jahren kennengelernt zu haben / Ich bin hier nicht einverstanden. Meine Vorschläge:
– – – ich hätte gewünscht
– – – ich würde gewünscht habenbitte sehr, tu dir keinen Zwang an! : ich hätte gewünscht, dich vor Jahren kennengelernt zu haben..
nur: „ich würde gewünscht haben, dich vor Jahren kennengelernt zu haben…“ Tut mir leid, aber da tun mir als Deutscher die Augen weh beim Lesen und beim Hören, das geht -gar- nicht! Die erste Form, wie ich es schrieb: „quisiera – ich wünschte“ war der Umgangssprache am nächsten, alles andere macht den Satz sehr schwerfällig 😉para sacar chispas del agua que me das – – – um Funken aus dem Wasser entstehen zu lassen, das du mir gibst / Er meint „producir chispas“. Der gleiche Sinn?
ja natürlich ist das der gleiche Sinn, nur „eleganter“ ausgedrückt.
Wenn man „producir“ im Wörterbuch sucht, bekommt man folgende deutsche Wörter:
Verben
anfertigen
producirarbeiten
producirauslösen
producirbedingen (hervorrufen)
producirbeibringen
producirbewirken
producirbringen
producireinbringen (Nutzen)
producirerbringen
producirerstellen
producirerzeugen
producirfabrizieren
producirgebären
producirGewinn bringen
producirherbeiführen
producirherstellen
producirhervorbringen
producirhervorrufen
producirkreieren (schöpfen) [wirt.]
producir (crear) [econ.]leisten
producirliefern
producirproduzieren
producirschaffen (herstellen)
producirtragen (Früchte)
producirveranlassen
producirverursachen
producirvorlegen (Dokumente)
producirzeugen (erzeugen)
producirBis hierher erstmal
Salu2, Rolli 😆AnonymInaktivSchätze mit Umgangssprache hat es weniger zu tun… vorgestern habe ich es aus dem Bauch heraus gemacht, da ich selten „übersetze“ , aber es ist doch richtig so:
„quisiera (haberte conocido)“…es gilt heute …also ich wünschte (ich würde wünschen, aber unüblich )
„ich hätte gewünscht“ …heute nicht…pluscuamperfecto…entspricht eher „hubiese querido (haberte conocido)“
„ich würde gewünscht haben“ …mañana…futuro…in etwa „habré querido (haberte conocido)“
quisiera haberte conocido años atrás
2 Sätze:
1) quisiera (ich wünschte)
qué cosa quisiera?
2) haberte conocido años atrás (dich vor Jahren kennengelernt zu haben)cuya
LisemaTeilnehmerDanke sehr für die Erklärungen und eure Zeit. Ich lernte etwas.
Ich komme wieder mit anderem Lied oder Gedicht.
Saludos.
-
AutorBeiträge