Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Bewerbungs-Anfrage Korrektur
- Dieses Thema hat 7 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 12 Jahren von Gandalf aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
GandalfTeilnehmer
Hi,
ich möchte mich gerne in Spanien für ein Praktikum bewerben. Anschreiben und Lebenslauf sind fertig, aber da ich bei vielen Firmen nicht weiß, ob sie überhaupt Praktika anbieten, würde ich gerne vorher nachfragen. Wäre euch dankbar wenn ihr meinen Text kurz Korrektur lesen könntet.Deutsch:
Sehr geehrte Damen und Herren,
ich studiere momentan im dritten Semester X an der Y in Z. Für das vierte Semester ist ein Praktikum im Ausland vorgesehen. Ich spreche fließend Englisch und habe gute Spanisch und grundlegende Chinesisch Kenntnisse. Da ich mich schon länger mit Ihrem Unternehmen beschäftige und mich nach meinem Abschluss gerne beruflich für X engagieren werde, wäre ein Praktikum in Ihrem Unternehmen genau das Richtige für mich.
Daher bitte ich Sie mir mitzuteilen, ob es eine Möglichkeit gibt in Spanien ein 5-6 monatiges Praktikum ab Februar 2013 zu absolvieren und falls ja, wohin ich meine Bewerbungsunterlagen senden kann.
Ich danke Ihnen für die Bearbeitung meiner Anfrage und freue mich auf Ihre Rückmeldung.
Für offene Fragen stehe ich jederzeit zur Verfügung.Spanisch:
Estimados señores:
Estoy estudiando X en el tercer semestre en la Universidad de Ciencias Aplicadas de Y, Alemania. En el cuarto semestre tenemos prácticas por el extranjero. Soy usuario competente en alemán e inglés y un usuario independiente en español. Me gustaría hacer prácticas en su empresa para perfeccionar mis conocimientos de español.
Por favor me informe sobre que es posible realizar mis prácticas por 5 o 6 meses en su empresa entre febrero y agosto 2013 y en caso positivo adónde puedo enviar mis documentos de solicitud.Quedo a su entera disposición para cualquier información adicional que necesiten.
En espera de sus noticas, les saluda muy atentamente.Danke im Voraus! 🙂
GandalfTeilnehmerFür manche Firmen habe ich schon einen Ansprechpartner gefunden, und weiß, dass die Möglichkeit für Praktika grundsätzlich gegeben ist.
Ich würde den obigen Text dann in die E-Mail packen und Anschreiben +LL in den Anhang.
Ich würde allerdings den letzten Satz (por favor…) weglassen und stattdessen folgendes schreiben:
Hiermit bewerbe ich mich für ein 5-6 monatiges Praktikum von Februar bis August 2013 und füge Ihnen mein Anschreiben und Lebenslauf bei.Wie schreibt man das in gutem Spanisch?
AnonymInaktivSoy usuario competente en alemán e inglés y un usuario independiente en español.
Online-Übersetzer? Chinesisch verschwand…Halb so wild…“Normal“ werden die Sprachkenntnisse (+ Sprachniveau) im Lebenslauf erwähnt
Wieso nimmst du nicht lieber eine Vorlage? Das wirkt m.E. etwas seriöser, da du das Praktikum ja offiziell fürs Studium brauchen wirst
http://www.htw-aalen.de/img/downloads/100_Bewerben_im_spanischsprachigen_Ausland.pdfcuya
Mark_GGTeilnehmerEstimados señores:
Estoy estudiando actualmente X en el tercer semestre en la Universidad de Ciencias Aplicadas de Y, Alemania. En el cuarto semestre tenemos prácticas en el extranjero. Soy usuario competente en alemán e inglés y tengo buenos conocimientos de español . Me gustaría hacer prácticas en su empresa para perfeccionar mis conocimientos de español.
Por ello quisiera que me informara de si es posible realizar mis prácticas durante 5 o 6 meses en su empresa entre febrero y agosto de 2013 y, en caso positivo, de adónde puedo enviar mis documentos de solicitud.Quedo a su entera disposición para cualquier información adicional que necesiten.
En espera de sus noticias, les saluda muy atentamente.Danke im Voraus!
¡Gracias por adelantado!GandalfTeilnehmer@cuya wrote:
Soy usuario competente en alemán e inglés y un usuario independiente en español.
Online-Übersetzer? Chinesisch verschwand…Halb so wild…“Normal“ werden die Sprachkenntnisse (+ Sprachniveau) im Lebenslauf erwähnt
Wieso nimmst du nicht lieber eine Vorlage? Das wirkt m.E. etwas seriöser, da du das Praktikum ja offiziell fürs Studium brauchen wirst
http://www.htw-aalen.de/img/downloads/100_Bewerben_im_spanischsprachigen_Ausland.pdfcuya
Danke für deine Antwort!
Nein, kein Online Übersetzer, wieso? Ist es so schlecht? Chinesisch hab ich absichtlich rausgelassen. Hat nicht wirklich in den Satz reingepasst fand ich.
Klar, die Sprachkenntnisse kommen natürlich im Lebenslauf detailliert vor. In dieser Anfrage sollen Sie auch nur kurz meine Eignung für die Stelle und Qualifikation unterstreichen.Deswegen keine Vorlage, weil es kein Anschreiben ist, sondern nur eine Anfrage, ob es denn überhaupt Stellen für Praktikanten gibt. 😉
Mein Anschreiben entspricht natürlich in etwa den Vorlagen und ist genormt. 🙂
Wenn ich daraufhin dann das JA bekomme, dass es Stellen gibt, werde ich erst die eigentlichen Bewerbungsunterlagen an den richtigen Ansprechpartner schicken.@Mark_GG wrote:
Estimados señores:
Estoy estudiando actualmente X en el tercer semestre en la Universidad de Ciencias Aplicadas de Y, Alemania. En el cuarto semestre tenemos prácticas en el extranjero. Soy usuario competente en alemán e inglés y tengo buenos conocimientos de español . Me gustaría hacer prácticas en su empresa para perfeccionar mis conocimientos de español.
Por ello quisiera que me informara de si es posible realizar mis prácticas durante 5 o 6 meses en su empresa entre febrero y agosto de 2013 y, en caso positivo, de adónde puedo enviar mis documentos de solicitud.Quedo a su entera disposición para cualquier información adicional que necesiten.
En espera de sus noticias, les saluda muy atentamente.Danke im Voraus!
¡Gracias por adelantado!Vielen Dank!! 🙂
Ist das nun „gut“ so und ich kann es an die potentiellen Arbeitgeber rausschicken oder sollte ich noch was verändern??AnonymInaktivHi, Gandalf!
Neiiin, es ist nicht schlecht…normal können Online-Übersetzer ja auch ganz hilfreich sein (vorausgesetzt, man hat gute Kenntnisse und die hast du ja) Mich irritierte etwas, dass die Übersetzung mit der deutschen Version nicht übereinstimmte (und ich würde nicht von „usuario so und so“ (oder A1-C2) im Anschreiben reden und das erst für den Lebenslauf lassen. Bei einer persönlichen Anfrage finde ich Formulierungen wie „tengo conocimientos avanzados, básicos, o.ä. “ besser oder wenn überhaupt „a nivel usuario blabla“…aber das ist ja nur meine Ansicht -mit Betonung auf „nur“)
Die korrigierte Version ist Ok. . Ich erwähne vorsichtshalber, dass sie dem ersten Versuch entspricht (“ me informara de si es posible“). Die 2. Version („Hiermit bewerbe ich mich …) könnte so aussehen (alternativ im Link was rausuchen)
-Me dirijo a ustedes con el fin de solicitar un puesto de prácticas en su empresa …oder
– A través de la presente solicito un puesto de prácticas por un período de 5-6 mesesa partir de febrero del 2013Für den Lebenslauf reicht aus, wenn man unten „Anexo: curriculum vitae“ schreibt
cuya
GandalfTeilnehmerVielen Dank für eure Antworten, hat mir sehr geholfen 🙂
GandalfTeilnehmerIch habe gerade eine Email Adresse mit selección im namen gefunden. Mein Gmail akzeptiert den acento nicht!?
Hab versucht es an die Adresse ohne den acento zu schicken, da kommt es aber nicht an!? -
AutorBeiträge