Die Sprache ist sehr mehrdeutig….
„no te queria tener con el pendiente“ = ich mochte dich mit dem Ohrring nicht … (??) oder “ ich wollte dich nicht warten lassen mit …“
„me pega mas que sea otra morrita“ = evtl. „Mir ist es egal, dass es eine andere „morrita“ ist“…. Oder “ (Er/sie) schlägt mich nur eine „morrita“…
„aunque tener otro hijo ella siempre sera mi motorcito que me mueve dile que la amo y nunca dejare de hacerlo gracias por esas fotos me hacen bien ,me dan mas ganas de regresarme“
=
…obwohl einen anderes Kind zu haben, sie wird immer mein kleiner Motor/Antrieb sein, der mich bewegt. Sag ihr dass ich sie liebe und dass ich es nie aufhören werden (sie zu lieben). Danke für die Fotos, die tun mir gut, die machen mich zurückkehren zu wollen.
Saludos,
Luis.