Willkommen bei Super Spanisch â Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten ĂŒber Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Ăbersetzungen – Traducciones › Klitze-kleine Hilfe :-)
- Dieses Thema hat 8 Antworten sowie 6 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 11Â Jahren, 7Â Monaten von laFresa aktualisiert.
-
AutorBeitrÀge
-
laFresaTeilnehmer
Hallo ihr Lieben,
ich sitze gerade an meinem Motivationsschreiben fĂŒr meinen Frewilligendienst in Mexiko, der im September beginnt.
Nun hĂ€nge ich schon eine geraume Zeit an folgender Floskel: „mit dem Gedanken anfreunden können“
Der ganz Satz den ich schreiben möchte lautet:„Nicht nur mit dem Gedanken mit den Kindern zu lernen kann ich mich anfreunden, sondern auch damit, die FreizeitaktivitĂ€ten mitzugestalten.“
In dem Zusammenhang bekomme ich es einfach nicht gebacken.
FĂŒr einen Tipp wĂ€re ich wirklich dankbar, mein Kopf raucht nĂ€mlich schon ! đLG
baufredTeilnehmer… ĂŒberleg dir den Satz nochmal komplett … allein die „Wendung“ hat so den Unterton nach: … na, wenn’s denn sein muĂ …. mach ich das halt auch noch mit …. đ
Saludos — baufred —
laFresaTeilnehmerIch glaube, wenn du (ich dutze jetzt einfach mal drauf los) es im Zusammenhang gelesen hÀttest, wÀre es nicht ganz so schlimm.
Ich habe es jetzt aber umgeschrieben. Mich wĂŒrde allerdings trotzdem interessieren, wie der Satz dann ausgesehen hĂ€tte.
Tue mich irgendwie schwer mit dieser Redewendung….
Achso und vielen Dank fĂŒr deine RĂŒckmeldung! đbachillerTeilnehmerAllgemein „tust du uns leichter“, wenn wir einen ganzen Satz sehen. Zumindestens ich kann dir nicht ein Verb direkt ĂŒbersetzen. Dazu gibt es einfach zu viele „Es geht aber auch …“ đ Der baufred hat schon Recht, dass klingt etwas umwunden. Daher wĂ€re doch mal ein kleiner Einblick nicht schlecht.
ursulaTeilnehmer„“Nicht nur mit dem Gedanken mit den Kindern zu lernen kann ich mich anfreunden, sondern auch damit, die FreizeitaktivitĂ€ten mitzugestalten.“
ich wĂŒrde es grob so ….. ĂŒbersetzen
Me gusta no sola la idea aprender/trabajar con los niños , sino tambĂen ayudar a organizar los actvidades del tiempo libre.
BotschaftTeilnehmerHallo laFresa
Ich weiĂ, was Baufred meint. Dein Satz ist nicht schön. Und das »anfreunden« ist, was nach »wenn es unbedingt sein muss« klingt.
Der Satz lÀsst sich vielfach umgestalten; bis hin zur Sinnentfremdung. Ich habe also versucht, dein Anliegen so zu formulieren, dass der Satz DEIN Satz bleibt, aber doch etwas motivierter lautet:»Ich kann mir sehr gut vorstellen, mit den Kindern nicht nur zu lernen, sondern mit ihnen auch die FreizeitaktivitÀten zu gestalten.«
Oder schöner formuliert:
»Ich kann mir nicht nur das Lernen mit den Kindern sehr gut vorstellen, sondern auch ein gemeinsames Gestalten der FreizeitaktivitÀten.«
NatĂŒrlich kenne ich den Kontext nicht, so dass sich das »sehr gut vorstellen« aus meinem Beispiel vielleicht gar nicht so einbauen lĂ€sst, wie ich das vermute.
Insgesamt wĂŒrde ich aber tatsĂ€chlich den Satz bereits im Deutschen etwas umbauen. Ich denke, dann wird auch die Ăbersetzung schöner.– – –
Wenn auch nicht mit einer Ăbersetzung, so konnte ich vielleicht doch ein klein bisschen weiterhelfen.
Saludos
Botschaft
AnonymInaktiv@ Ursula : No solo me gusta la idea de aprender/trabajar con los niños (hacer los deberes/las tareas)) , sino tambĂen puedo/me gustarĂa ayudar a organizar las actividades del tiempo libre.
FĂŒr „sich mit etwas anfreunden“ wĂŒrde ich in diesem Beispiel mit „hacerse a la idea de“ ĂŒbersetzen…es ist aber wirklich nicht optimal gewĂ€hlt (s. Bedenken oben)
Saludos
cuyaursulaTeilnehmergracias cuya
laFresaTeilnehmerJunge, junge,
da kam aber noch viel.
Hab völlig vergessen mich zu bedanken im ganzen Abistress…. đł
Also jetzt: vielen Dank fĂŒr eure MĂŒhe, ihr habt mir auf jeden Fall sehr geholfen !
Zum GlĂŒck werde ich in meinem „sozialen Jahr“ noch viel lernen….đĄ
-
AutorBeitrÀge