Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Bitte helft mir!
- Dieses Thema hat 7 Antworten sowie 4 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 11 Jahren, 8 Monaten von Mallorquinerin aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
RaniTeilnehmer
Ich muss in der Schule ein Referat vorbereiten, aber mir fallen die Zeiten schwer und auch der Satzbau:
Frida es una de los más importantes representantes del surrealismo. Nació en el 6 de julio de 1907 en Coyoacán (Ciudad de México). La madre de Frida enseñó a Frida y sus hermanas costura temprano, bordando y haciendo las tareas del hogar. También insistieron en la visita regular de la iglesia. El padre de Frida estaban llevando al arte de la fotografía. Como Frida de seis años de edad, contrajo la polio. A partir de 1922 asistió a la Escuela Nacional Preparatoria, una de las mejores escuelas mexicanas. Allí conoció a Xavier Villaurrutia (escritor) y Jorge Cuesta () saber. En 17 de septiembre 1925 se enterró en un accidente de autobús una barra de acero a través de la pelvis, por lo que tuvo que usar un yeso de cuerpo completo a partir de ahora o un corsé. Finalmente, ella comenzó a pintar en la cama de empleo. A los diecinueve años, pintó su primer autorretrato. (Autorretrato con traje de terciopelo) En septiembre de 1926, Frida logró caminar de nuevo, pero sufrió toda su vida bajo las graves lesiones del accidente. La pintura fue expresar su tormento psicológico y físico.
Hier der deutsche text dazu:
Sie zählt zu den bedeutendsten Vertreterinnen des Surrealismus. Sie wurde am 6. Juli 1907 in Coyoacán geboren (Mexiko Stadt).
Fridas Mutter lehrte Frida und ihre Schwestern früh Nähen, Sticken und das Erledigen der Hausarbeit. Auch bestand sie auf den regelmäßigen Besuch der Kirche. Fridas Vater führte sie an die Kunst des Fotografierens heran. Als Sechsjährige erkrankte Frida an der Kinderlähmung.
Ab 1922 besuchte sie die Escuela Nacional Preparatoria, eine der besten mexikanischen Schulen. Dort lernte sie Xavier Villarrutia (ein Schriftsteller) und Jorge Cuesta () kennen.
Am 17. September 1925 bohrte sich bei einem Busunglück eine Stahlstange durch ihr Becken, sodass sie von nun einen Ganzkörpergips oder ein Korsett tragen musste. Schließlich begann sie im Bett als Beschäftigung zu Malen. Mit neunzehn Jahren malte sie ihr erstes Selbstporträt. (Selbstbildnis mit Samtkleid) Im September 1926 schaffte es Frida wieder zu gehen, litt trotzdem ihr ganzes Leben lang unter den schweren Verletzungen des Unfalls. Das Malen wurde zum Ausdruck ihrer seelischen und körperlichen Qualen.Ich hoffe, dass ihr mir weiterhelfen könnt. Ich weiß, dass es ein etwas längerer Text ist, aber ich wäre euch dankbar, wenn ihr mir weiterhelfen könnt! 🙂
AnonymInaktivFrida Kahlo es una de los más importantes representantes del surrealismo. Nació en el 6 de julio de 1907 en Coyoacán, Ciudad de México. La madre de Frida enseñó temprano a Frida (bzw.a ella) y sus hermanas costura [s:2eafvjhw]temprano[/s:2eafvjhw], bordado y a hacer las tareas del hogar. También insistió en la visita regular de la iglesia. El padre de Frida, , artista y fotógrafo, la acercó al arte de la fotografía. A los seis años de edad, contrajo poliomielitis. A partir de 1922 asistió a la Escuela Nacional Preparatoria, una de las mejores escuelas mexicanas. Allí conoció a Xavier Villaurrutia (escritor) y Jorge Cuesta (?) [s:2eafvjhw]saber[/s:2eafvjhw]. En 17 de septiembre 1925 —- en un accidente de autobús se enterró una barra de acero a través de la pelvis, por lo que tuvo que usar un yeso de cuerpo completo — o un corsé a partir de ese momento. Finalmente, ella comenzó a pintar en el lecho de enferma . A los diecinueve años, pintó su primer autorretrato llamado „Autorretrato con traje de terciopelo“ En septiembre de 1926, Frida logró caminar de nuevo, pero sufrió toda su vida bajo las graves lesiones del accidente. La pintura fue para ella un medio para expresar su tormento psicológico y físico.
Saludos
cuyaRaniTeilnehmerMuchas gracias! 😛
MallorquinerinTeilnehmerLiebe Cuya, ich korrigiere einige kleinen Fehler…
@cuya wrote:
Frida Kahlo es una de (los) las más importantes representantes del surrealismo. Nació (en) el 6 de julio de 1907 en Coyoacán, Ciudad de México. La madre de Frida enseñó temprano a Frida (bzw.a ella) y a sus hermanas costura [s:xcnk7jjy]temprano[/s:xcnk7jjy], bordado y a hacer las tareas del hogar. También insistió en la visita regular de la iglesia. El padre de Frida, , artista y fotógrafo, la acercó al arte de la fotografía. A los seis años de edad, contrajo poliomielitis. A partir de 1922 asistió a la Escuela Nacional Preparatoria, una de las mejores escuelas mexicanas. Allí conoció a Xavier Villaurrutia (escritor) y Jorge Cuesta (?) [s:xcnk7jjy]saber[/s:xcnk7jjy]. (En) El 17 de septiembre 1925 —- en un accidente de autobús se (enterró) clavó una barra de acero (a través de) en la pelvis, por lo que (tuvo que usar un yeso de cuerpo completo) tuvieron que escayolarle el cuerpo entero — o llevar un corsé a partir de ese momento. Finalmente, ella comenzó a pintar (en el lecho de enferma) en la cama estando enferma . A los diecinueve años, pintó su primer autorretrato llamado „Autorretrato con traje de terciopelo“ En septiembre de 1926, Frida logró caminar de nuevo, pero sufrió toda su vida (bajo) las graves lesiones del accidente. La pintura fue para ella un medio para expresar su (tormento) estado psíquico (psicológico) y físico.
Saludos
cuyaluistTeilnehmerEin Satz ist mir aufgefallen:
@Mallorquinerin wrote:El 17 de septiembre 1925 —- en un accidente de autobús se enterró/clavó una barra de acero a través de la pelvis, …
Um Misverständnisse zu vermeiden, nähmlich bei „se enterró“, wo es auf den ersten Blick nicht klar ist, ob Frida sich selbst die Stange in ihr Becken gebohrt hat, bevorzuge ich folgende Umformulierung:
„El 17 de septiembre de 1925 en un accidente de autobús una barra de acero se enterró a través de su pelvis, …“
Saludos,
Luis.MallorquinerinTeilnehmerMmm aber ‚enterrar‘ bedeutet ‚begraben‘. Ich denke, der Text meint ‚einschlagen‘, ’stoßen’….
@luist wrote:
Ein Satz ist mir aufgefallen:
@Mallorquinerin wrote:El 17 de septiembre 1925 —- en un accidente de autobús se enterró/clavó una barra de acero a través de la pelvis, …
Um Misverständnisse zu vermeiden, nähmlich bei „se enterró“, wo es auf den ersten Blick nicht klar ist, ob Frida sich selbst die Stange in ihr Becken gebohrt hat, bevorzuge ich folgende Umformulierung:
„El 17 de septiembre de 1925 en un accidente de autobús una barra de acero se enterró a través de su pelvis, …“
Saludos,
Luis.AnonymInaktivIn diesem Kontext enterrar =clavar
Laut Real Academia:
enterrar.
1. tr. Poner debajo de tierra.
2. tr. Dar sepultura a un cadáver.
3. tr. Sobrevivir a alguien.
4. tr. Hacer desaparecer algo debajo de otra cosa, como si estuviese oculto bajo tierra.
5. tr. Arrinconar, relegar al olvido algún negocio, designio, etc., como si desapareciera de entre lo existente. Enterrar las ilusiones, las antiguas costumbres.
6. tr. Am. Clavar, meter un instrumento punzante.
Frida Kahlo (bzw. Malinche und Co.) sind Themenbereiche des Spanischunterrichts, die extra dafür gedacht sind, die Kultur und die Sprache in Amerika näher zu bringen, daher ist es absolut richtig von „enterrar“ zu sprechen (und „a través“ passt m.E. besser als „en“, denn sie wurde praktisch durchbohrt von der Metallstange)
cuya
PS@mallorquinerin: Danke für die Korrektur der beide „en“ (+ Datum) Ich hatte sie total übersehen
„los representantes“ habe ich gewähltl, weil es für Männer und Frauen gelten soll.MallorquinerinTeilnehmerAch soo, in Spanien benutzen wir nicht das Verb ‚enterrar‘, um ‚einschlagen‘ zu sagen. Wir sagen ‚clavar‘, aber klar, vielleicht in einigen Regionen ja. Nicht nur lerne ich Deutsch, sondern auch meine eigene Sprache 😀 .
@cuya wrote:
In diesem Kontext enterrar =clavar
Laut Real Academia:
enterrar.
1. tr. Poner debajo de tierra.
2. tr. Dar sepultura a un cadáver.
3. tr. Sobrevivir a alguien.
4. tr. Hacer desaparecer algo debajo de otra cosa, como si estuviese oculto bajo tierra.
5. tr. Arrinconar, relegar al olvido algún negocio, designio, etc., como si desapareciera de entre lo existente. Enterrar las ilusiones, las antiguas costumbres.
6. tr. Am. Clavar, meter un instrumento punzante.
Frida Kahlo (bzw. Malinche und Co.) sind Themenbereiche des Spanischunterrichts, die extra dafür gedacht sind, die Kultur und die Sprache in Amerika näher zu bringen, daher ist es absolut richtig von „enterrar“ zu sprechen (und „a través“ passt m.E. besser als „en“, denn sie wurde praktisch durchbohrt von der Metallstange)
cuya
PS@mallorquinerin: Danke für die Korrektur der beide „en“ (+ Datum) Ich hatte sie total übersehen
„los representantes“ habe ich gewähltl, weil es für Männer und Frauen gelten soll. -
AutorBeiträge