Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Necesito ayuda con mi ponencia!
- Dieses Thema hat 9 Antworten sowie 4 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 11 Jahren, 8 Monaten von Mallorquinerin aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
RaniTeilnehmer
Hallo! Hola!
Ich brauche Hilfe bei meinem Referat. Könntet ihr den Text bitte Korrektur lesen:
Frida Kahlo se casó en 21 de agosto 1929 con el pintor mexicano Diego Rivera, pero se divorció en 1939 de él y se refugiaron en el alcohol, asuntos, y su pintura. Pero aún así, Rivera seguía siendo un hombre importante en su vida, porque se casó con él el 19 de septiembre por segunda vez. Hasta 1953 sus trabajos fueron mostrados por primera vez en una exposición individual en su hogar. En este momento, Frida ya estaba obligado / confinado a la cama. Poco después su pierna derecha fue amputada. Por último Frida murió el 13 de julio 1954 de una embolia pulmonar.
Deutscher Text dazu:
Frida Kahlo heiratete am 21. August 1929 den mexikanischen Maler Diego Rivera, ließ sich aber 1939 von ihm scheiden und flüchtete sich in Alkohol, Affären und ihre Malerei. Doch trotzdem blieb Rivera ein wichtiger Mann in ihrem Leben, denn am 8. Demzember 1940 heiratete sie ihn ein zweites Mal.
Erst 1953 wurden ihre Werke erstmals in einer Einzelausstellung in ihrer Heimat gezeigt. Zu dieser Zeit war Frida bereits ans Bett gebunden. Wenig später wurde ihr rechter Unterschenkel amputiert. Schließlich starb Frida am 13. Juli 1954 an einer Lungenembolie.Muchas gracias! 🙂
MallorquinerinTeilnehmerRani wrote:Hallo! Hola!Ich brauche Hilfe bei meinem Referat. Könntet ihr den Text bitte Korrektur lesen:
Frida Kahlo se casó (en) el 21 de agosto de 1929 con el pintor mexicano Diego Rivera, pero se divorció en 1939 de él y se (refugiaron) refugió en el alcohol, en sus asuntos(,) y en su pintura. Pero aún así, Rivera seguía siendo un hombre importante en su vida(,) porque se casó con él, por segunda vez, el 19 de septiembre (por segunda vez). Hasta 1953 sus trabajos fueron mostrados por primera vez en una exposición individual en su hogar. En este momento, Frida ya estaba (obligado / confinado) postrada en (a) la cama. Poco después, su pierna derecha fue amputada. Por último, Frida murió el 13 de julio 1954 de una embolia pulmonar.
RaniTeilnehmerVielen Dank für deine Hilfe 😀 , allerdings habe ich noch eine Frage bei dem Satz:
En este momento, Frida ya estaba postrada en la cama.
postrado, -a – matt
Mit diesem Satz möchte ich ausdrücken, dass Frida zu dieser Zeit, als
die Ausstellung ihrer Kunstwerke war, schon an das Bett „gebunden“ war.
Dass sie also nicht mehr laufen konnte und nur noch im Bett bleiben konnte.Wie könnte man den Satz anders ausdrücken oder heißt das (estaba postrada) im Spanischen so?
MallorquinerinTeilnehmerHallo Rami,
Eine andere Möglichkeit wäre vielleicht: ‚En este momento, Frida ya estaba en cama= In dieser Zeit, lag Frida im Bett‘.
Ich erkläre dir: wenn wir sagen ‚estar en cama‘ bedeutet, dass wir krank sind, aber wenn wir sagen ‚estar en la cama‘ bedeutet wir sind schon müde und deswegen gehen wir schlafen, aber das bedeutet nicht, dass wir krank sind.
@Rani wrote:
Vielen Dank für deine Hilfe 😀 , allerdings habe ich noch eine Frage bei dem Satz:
En este momento, Frida ya estaba postrada en la cama.
postrado, -a – matt
Mit diesem Satz möchte ich ausdrücken, dass Frida zu dieser Zeit, als
die Ausstellung ihrer Kunstwerke war, schon an das Bett „gebunden“ war.
Dass sie also nicht mehr laufen konnte und nur noch im Bett bleiben konnte.Wie könnte man den Satz anders ausdrücken oder heißt das (estaba postrada) im Spanischen so?
uliTeilnehmer@Mallorquinerin wrote:
…..
Ich erkläre dir: wenn wir sagen ‚estar en cama‚ bedeutet, dass wir krank sind, aber wenn wir sagen ‚estar en la cama‘ bedeutet wir sind schon müde und deswegen gehen wir schlafen, aber das bedeutet nicht, dass wir krank sind.
…..das ist ja interessant, das wusste ich auch nocht nicht, vieen Dank für Deine Erklärung Mallorquinerin 😀
wie ist es dann bei dem Ausdruck?? :„estaba postrada en la cama“
da müsste das „la“ auch wegfallen, oder?
„postrar“ bedeutet: schwach – also kränklich🙄
MallorquinerinTeilnehmerLiebe Uli und Rami,
Ich erkläre es:
‚Estar postrado en la/una cama‘: Hier benutzen wir ja den Artikel ‚la‘ / ‚una‘. Aber Pass auf, diesen Satzt verwendet nur, wenn die Person nicht bewegen kann, also kein Arm, keine Hand, kein Bein, Kein Kopf…genauso wie ein Pflanzen. Wenn du krank wärest, weil du einfach ein abgebrochenes Bein hast, dann musst du nicht dieses Wort ‚postrado‘ benutzen, sondern ‚estar en cama‘.
Hoffentlich habt ihr mich verstanden
uliTeilnehmer@Mallorquinerin wrote:
Liebe Uli und Rami,
Ich erkläre es:
‚Estar postrado en la/una cama‘: Hier benutzen wir _ den Artikel ‚la‘ / ‚una‘. Aber vorsicht (passt auf), diesen Ausdruck (Satz) verwendet man nur, wenn die Person sich nicht bewegen kann, also weder Arm, noch Hand, noch Bein, noch Kopf…genauso wie die Pflanzen. Wenn du krank wärest, weil du einfach ein gebrochenes Bein hast, dann benutzt du dieses Wort ‚postrado‘ nicht, sondern ‚estar en cama‘.
Hoffentlich habt ihr mich verstanden
Vielen Dank für Deine Erklärung ! 😉
ich habe Deinen Text korrigiert….
MallorquinerinTeilnehmerDanke für die Korrektur, Uli!!
rollidoTeilnehmerHallöle,
kann man für Fridas Zustand auch „encamado/a“ nehmen? 🙄 Fand es im LeoWörterbuch (also bettlägrig, dauernd im Bett liegend durch Krankheit, Unfall..)
Salu2, 😉
RolliMallorquinerinTeilnehmerMmmm das Wort ‚encamado‘ habe ich es nicht in Spanien gehört…
@rollido wrote:
Hallöle,
kann man für Fridas Zustand auch „encamado/a“ nehmen? 🙄 Fand es im LeoWörterbuch (also bettlägrig, dauernd im Bett liegend durch Krankheit, Unfall..)
Salu2, 😉
Rolli -
AutorBeiträge