Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Wichtig! Trauerfall! Bitte helft mir!
- Dieses Thema hat 4 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 11 Jahren, 7 Monaten von kikocuesta aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
palomitaTeilnehmer
Hallo!
Gestern ist mein Opa leider verstorben.
Ich bin gerade dabei an ein paar spanisch sprechende Bekannte
eine Email zu verfassen und sie über seinen Tod zu informieren
und bräuchte bitte für ein paar Sätze Hilfe:„Ich vermisse meinen Opa sehr! Er war ein lebensfroher, selbstloser Mann.
Ich habe sehr viel von ihm gelernt. Am 16. Mai ist eine Trauerfeier für ihn. Dort werde
ich für ihn Klavier und Geige spielen. Das wird sehr schwer für mich aber ich möchte ihn stolz machen.“Also bitte hilft mir jemand mit der Übersetzung denn mir fehlen wirklich die Worte.
Vielen Dank!!!
AnonymInaktiv„Echo mucho de menos a mi abuelo! Era un hombre alegre y amable.
Aprendí mucho de él. El día 16 de mayo serán las exequias, en las que tocaré piano y vilín para él.
Será muy duro para mí, pero quiero que esté orgulloso de su nieta“cuya
(Mein Beiled, halte die Ohren steif)
kikocuestaTeilnehmer„!Echo mucho de menos a mi abuelo! Era un hombre alegre y amable.
Aprendí mucho de él. El día 16 de mayo serán las exequias, en las que tocaré el piano y el violín para él.
Será muy duro para mí, pero quiero que esté orgulloso de su nieta“Genau, Cuya hat eine sehr gute Übertsetzung gemacht nur schliesse ich einige kleine sachen ein.
(Herzliches Beileid aus Spanien)
AnonymInaktiv@Danke, kikocuesta! „violín“ …mea culpa…dumme Tippfehler
En cuanto al uso del artículo tengo entendido que existen ambas versiones (con y sin artículo), creo que en España se usa más con artículo (en parte comparable con jugar fútbol/jugar al fútbol).
Was mich betrifft…ich verwende beide Versionen (mit/ohne Artikel)…mit leichten Bedeutungsunterschieden bzw. situationsbedingt…Einzige Ausnahme „tocar violín“ sage ich immer ohne, da für mich „tocar el violín“ eine andere Bedeutung hat (ja, ja, die Modismen )
cuya
kikocuestaTeilnehmerJa, du hast recht „Cuya“ , in Spanien benützen wir die Artikel oft (jugar al futbol, tocar el piano, tocar el violín, tocar la guitarra). Aber ich glaube, dass die Leute aus Lateinamerika die Artikel nicht benützen um diese Sätze zu sagen. Es klingt mir besser mit Artikel aber du hast eine sehr gute Übersetzung gemacht.
Viele Grusse aus Spanien
-
AutorBeiträge