Der Teufel und die Fliegen

Ansicht von 2 Beiträgen – 1 bis 2 (von insgesamt 2)
  • Autor
    Beiträge
  • #720914 Antworten
    VAlfy
    Teilnehmer

    heya,

    Also ich lerne Spanisch mit Rosetta stone da es bei uns auf der Schule leider nicht angeboten wird. Ich habe schon einiges geschafft, ich glaube grade für die Aussprache ist es ganz gut. Ich möchte es lernen weil Freunde von mir aus Spanien kommen und langsam aber sicher gefällt mir der Klang dieser lebendigen Sprache immer mehr, habe auch gute Vorkenntnise in Latein was mir sicher auch hilft aber um hier mal endlich den besagten Punkte zu erreichen: Ich brauche Hilfe bei einigen Sätze:

    In der Not frisst der Teufel Fliegen.
    Die toten Teufel frisst die Fliege am liebsten.

    und

    Der Teufel frisst immer noch fliegen
    Die Not sein Argument
    Nur so kann er es genießen

    Die Fliege frisst immer noch Teufel
    Die Liebe ihr Argument
    Weil sie es nicht anders kennt

    Das sind Auszüge eines Liedes und ich würde es gerne übersetzen aber ich glaube mir fehlt da der rechte Wortschatz zu, man könnte sicher das ein oder andere Wort ändern damit es schöner klingt… z.B. anstatt Argument / Antrieb
    Es wäre schön falls jemand helfen könnte. Die schönste Umsetzung fliesst dann auch mit ein und wird mit Namen sowohl im Album als auch auf der Internetseite erwähnt. Wie gesagt kann das ein oder andere geändert werden falls es dann einfach besser passt und solange der Inhalt nicht gänzlich dadurch verfremdet wird.

    Danke, grüße Valfy

    #771946 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    Hallo,

    ich versuch’s mal, einfach ist es nicht, da der deutsche Text etwas „schwierig“ ist …

    In der Not frisst der Teufel Fliegen.
    Die toten Teufel frisst die Fliege am liebsten.

    (La necesidad tiene cara de hereje ) das wäre die eigentliche Übersetzung für den oberen Satz, die sich aber hier komisch anhört, deshalb:

    de necesidad el diablo come hasta moscas
    la mosca prefiere comerse a los diablos

    und

    Der Teufel frisst immer noch Fliegen
    Die Not (ist) sein Argument
    Nur so kann er es genießen

    el diablo sigue comiéndose a las moscas
    la necesidad (es) su argumento
    sólo así él se lo puede gozar / disfrutar

    Die Fliege frisst immer noch Teufel
    Die Liebe (ist) ihr Argument
    Weil sie es nicht anders kennt

    la mosca sigue comiendose a los diablos
    el amor (es) su argumento
    porque no conoce otra cosa / otra manera / otro modo


    Ein Muttersprachler kann sicher noch mehr „pepp“ reinbringen..

Ansicht von 2 Beiträgen – 1 bis 2 (von insgesamt 2)
Antwort auf: Der Teufel und die Fliegen
Deine Informationen: