SMS von meiner Liebsten – kann leider kein Spanisch :(

Startseite Foren Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache Übersetzungen – Traducciones SMS von meiner Liebsten – kann leider kein Spanisch :(

Ansicht von 12 BeitrĂ€gen – 1 bis 12 (von insgesamt 12)
  • Autor
    BeitrÀge
  • #720959 Antworten
    TomDie
    Teilnehmer

    Hallo zusammen

    Ich habe vorhin eine Nachricht von meiner Liebsten bekommen. Könnt ihr mir bitte helfen und sie fĂŒr mich ĂŒbersetzen? Ich lerne extra fĂŒr sie/uns die spanische Sprache, leider bin ich erst bei Lektion 2… Vielen Dank fĂŒr eure schnelle Hilfe

    Mi amor. Te extrano mucho y quisiera darte un fuerte abrazo, estoy adelantando los papeles que tengo que entregar si quieres puedes mirar en lo que me enviastes.

    #772063 Antworten
    ursula
    Teilnehmer

    @TomDie wrote:

    Hallo zusammen

    Ich habe vorhin eine Nachricht von meiner Liebsten bekommen. Könnt ihr mir bitte helfen und sie fĂŒr mich ĂŒbersetzen? Ich lerne extra fĂŒr sie/uns die spanische Sprache, leider bin ich erst bei Lektion 2… Vielen Dank fĂŒr eure schnelle Hilfe

    Mi amor. Te extrano mucho y quisiera darte un fuerte abrazo, estoy adelantando los papeles que tengo que entregar si quieres puedes mirar en lo que me enviastes.

    ich bin nicht sicher ob ich alles verstanden habe.
    Mi Amor – Mein Liebling/Schatz …
    Te extrano mucho – Ich vermisse dich sehr
    y quisiera darte un fuerte abrazo – Ich wĂŒrde dich gerne umarmen
    estoy adelantando los papeles – ich sitze vor den Papieren/Unterlagen
    que tengo que entregar- die ich abgeben muß
    si quieres puedes mirar en lo que me enviaste – wenn du möchtest kannst du dir anschauen, was du mir geschickt hast.

    so wĂŒrde ich es ĂŒbersetzen – aber ich bin mir da nicht ganz sicher ob das 100% stimmt

    #772064 Antworten
    TomDie
    Teilnehmer

    Hallo zusammen, hallo Ursula

    Danke fĂŒr deine schnelle Übersetzung, ohne dich wĂ€r ich aufgeschmissen gewesen. Eine Wort-fĂŒr-Wort Übersetzung, wie ich es derzeit als AnfĂ€nger machen muß, bringt hier recht wenig… Die Übersetzung kann stimmen, ich bin gerade dabei sie nach Deutschland einzuladen und ich ließ ihr Unterlagen der Botschaft per Mail zukommen. Ihr Englisch ist noch nicht das beste, daher war es fĂŒr sie natĂŒrlich einfacher die Nachricht auf Spanisch zu schreiben…

    Noch einmal herzlichen Dank an dich Ursula, ich hoffe ich darf dich wieder anschreiben falls ich wieder in dieser Lage bin und nicht mehr weiter weiß 😉

    #772065 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    ich finde den Vorschlag von Ursula gut, nur unter folgendem verstehe ich:

    estoy adelantando los papeles – die Papiere (langsam) vorbereiten / mit den Papieren (langsam) vorankommen

    …..wobei der Sinn ein Ă€hnlicher ist wie: vor den Papieren sitzen….

    #772066 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    bin neugierig geworden 😉

    Wie kommst du auf die ErgĂ€nzung „(langsam)“, Uli? Nicht, dass es sich um eine Redensart handelt, die mir unbekannt ist

    adelantar= anticipar (bei Terminen) also eher machen, vorverlegen,o.Ă€.
    estar adelantando = estar anticipando

    Ich habe es so verstanden, dass die Erledigung sogar frĂŒher als geplant/gewollt stattfindet bzw. dass sie bereits jetzt schon dabei ist

    cuya

    #772067 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    Hallo Cuya,

    schön, dass Du neugierig bist 🙂
    ich freue mich immer auf Korrekturen! 😉

    Wie ich auf das Wort „langsam“ komme, kann ich gar nicht genau sagen, irgendwie schwebte in meinem Kopf herum, das gelernt zu haben.
    D.h. unter anderem das Gerundium zu verwenden, wenn etwas langsam voranschreitet oder zu Ende geht.

    BSP.
    Me esta entrando sueño – ich werde mĂŒde (ich falle nicht sofort um um schlafe…)

    estar acabando – abschließen / zu Ende bringen

    me estoy viniendo viejo – alt werden (ich werde alt, aber nicht von heute auf morgen, sondern langsam)

    bin ich da auf dem Holzweg ??? 🙄

    #772068 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    mmmm… Gerundium verwendet man fĂŒr nicht punktuelle Handlungen (ich esse) sondern fĂŒr augenblicklich stattfindende „kontinuierlicher “ Handlungen (estoy comiendo)…das „Tun“ wird betont…das kann natĂŒrlich auch „langsam“ vor sich gehen, dennoch ist dies m.W. nicht von Gerundium an sich abhĂ€ngig, sondern von Kontext her (alt werden) bzw. von weiteren ErgĂ€nzungen im Satz:

    estoy comiendo lentamente para disfrutar mejor el sabor
    estoy comiendo muy apurada porque tengo que tomar el tren

    cuya

    me estoy [s:1aby9wh1]viniendo[/s:1aby9wh1] poniendo/volviendo viejo – ich werde alt

    #772069 Antworten
    Baxx
    Teilnehmer

    Dieses „adelantar“ bereitet mir Kopfzerbrechen…
    Könnte man dieses „estoy adelantando los papeles“ nicht auch so auffassen:
    Ich bereite gerade schon mal die Papiere vor….. ?

    #772070 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    vorbereiten…+ gerade schon mal…das wĂŒrde gehen…dennoch finde ich passender „ich komme mit den Unterlagen (schneller) voran “ „sitze jetzt/bereits/ schon vor den Unterlagen“, „eher als geplant“ o.Ă€. , also „adelantar“ im Sinne von 2./3./ sogar 13. :

    http://buscon.rae.es/drae/srv/search?type=3&val=adelantar&val_aux=&origen=RAE

    cuya

    #772071 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    @cuya wrote:

    mmmm… Gerundium verwendet man fĂŒr nicht punktuelle Handlungen (ich esse) sondern fĂŒr augenblicklich stattfindende „kontinuierlicher “ Handlungen (estoy comiendo)…das „Tun“ wird betont…das kann natĂŒrlich auch „langsam“ vor sich gehen, dennoch ist dies m.W. nicht von Gerundium an sich abhĂ€ngig, sondern von Kontext her (alt werden) bzw. von weiteren ErgĂ€nzungen im Satz:

    estoy comiendo lentamente para disfrutar mejor el sabor
    estoy comiendo muy apurada porque tengo que tomar el tren

    cuya

    Du hast Recht, mit ErgÀnzungen wie: lentamente usw. kann man die jeweilige Situation (kontextabhÀngig) am besten beschreiben.

    Nichtsdestotrotz habe ich einen Link gefunden, der folgendes aussagt:

    Beschreibung einer allmÀhlichen Entwicklung:
     
    Beispiel: Creo que me estoy acostumbrando a esta situaciĂłn.
    Ich glaube, ich gewöhne mich langsam an diese Situation.

    (3.5) ir + Gerundio
    gibt an, dass eine Entwicklung oder Handlung langsam, allmÀhlich einsetzt.
     
    Beispiel
    Va anocheciendo.  
    Es wird allmÀhlich dunkel.

    Quelle.
    http://grammatik.woxikon.de/spanisches-gerundium.php

    me estoy [s:2fj93vx0]viniendo[/s:2fj93vx0] poniendo/volviendo viejo – ich werde alt

    me estoy viniendo viejo – habe ich eher als umgangssprachlichen Ausdruck gesehen, in etwa: ich merke / sehe wie ich alt werde.
    🙄

    ponerse/ volverse viejo – alt werden

    @cuya wrote:

    vorbereiten…+ gerade schon mal…das wĂŒrde gehen…dennoch finde ich passender „ich komme mit den Unterlagen (schneller) voran “ „sitze jetzt/bereits/ schon vor den Unterlagen“, „eher als geplant“ o.Ă€. , also „adelantar“ im Sinne von 2./3./ sogar 13. :

    http://buscon.rae.es/drae/srv/search?type=3&val=adelantar&val_aux=&origen=RAE

    cuya

    mein Senf / Meinung oder was auch immer:
    „ich komme mit den Unterlagen schneller als gedacht voran „

    🙄

    #772072 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Nichtsdestotrotz habe ich einen Link gefunden, der folgendes aussagt…

    Zugegeben…In meinen Aussagen habe ich mich auf das Beispiel („estoy adelantando“) fixiert und somit auf die Gerundiums-Konstruktion „estar + gerundio“.
    Ich bestreite nicht, dass das Gerundium nicht den Aspekt „allmĂ€hlich“ beinhalten kann, dennoch sollte hier die Betonung auf jeden Fall auf „kann“ liegen.

    Sogenannte Perifrasis Verbales (also 2 oder mehr Verben zusammen), die vom Aspekt her, eine bestimmte semantische Aussage ergeben) mit Gerundium sind keine Seltenheit in der spanischen Spache. Man findet hier eine recht gute Auflistung (s. dort „estar + gerundio“):

    http://hispanoteca.eu/gram%C3%A1ticas/Grammatik%20im%20PDF/Per%C3%ADfrasis-Einteilung.pdf

    Deine Beispiele

    (3.5) ir + Gerundio
    gibt an, dass eine Entwicklung oder Handlung langsam, allmÀhlich einsetzt.

    Beispiel
    Va anocheciendo.

    „Ir+gerundio“ Hier reicht es wahrscheinlich in die Liste zu schauen. “ Ich picke 2 Aspekte daraus:

    Aspekt „Verlauf“ -> allmĂ€hlich etwas tun / langsam geschehen –> also kann hier durchaus „langsam“ ausgedrĂŒckt werden
    Aspekt „Fortdauer der Handlung“ –> allmĂ€hlich tun / schrittweise tun —> „schrittweise“ schließt m.E. „schnell“ nicht automatisch aus…Ich kann Japanisch Schritt fĂŒr Schritt lernen, jede 2. Stunde eine Lektion, jede Woche, jeden Monat , usw.

    Beschreibung einer allmÀhlichen Entwicklung:

    Beispiel: Creo que me estoy acostumbrando a esta situaciĂłn.
    Ich glaube, ich gewöhne mich langsam an diese Situation.

    Tja…frĂŒher sagte man Papier ist geduldig 😉 Nicht gegen die zahlreichen und super hilfreichen Seiten auf Deutsch, die viele ErklĂ€rungen und „Regeln“ parat haben. Meiner bescheidenen Meinung nach, geht man aber hier vom falschen Ansatz: Man versucht einen Ausdruck des Deutschen („allmĂ€hlich“ ), den es in Spanisch nicht gibt, wiederzugeben und daraus eine „Regel“ fĂŒr Deutschmuttersprachler zu machen. NatĂŒrlich kann man „allmĂ€hlich“ mit „ir + gerundio“ ausdrĂŒcken! Es gibt aber viele andere Möglichkeiten (poco a poco, con tiempo, lentamente…)
    Vielleicht hilft hier ein Vergleich:

    – DE alguna forma me estoy acostumbrando a vivir en Alemania –> es versteht sich irgendwie, dass dies „langsam“, aber stetig, stattfindet…

    – IncreĂ­ble! Nunca pensĂ© que serĂ­a asĂ­…me estoy acostumbrando demasiado rĂĄpido a vivir en Alemania

    Hoffe, ich erzĂ€hle kein dummes Zeugs…Auch cuyas vertun sich 😉

    Saludos
    cuya

    „me estoy viniendo viejo“ habe ich ehrlich gesagt, nie gehört…“venirse“ auf sich bezogen finde ich recht seltsam…anders bei „me estĂĄ viniendo de golpe la vejez“, das kenne ich

    #772073 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    @cuya wrote:

    ……

    Hoffe, ich erzĂ€hle kein dummes Zeugs…Auch cuyas vertun sich 😉

    Saludos
    cuya

    „me estoy viniendo viejo“ habe ich ehrlich gesagt, nie gehört…“venirse“ auf sich bezogen finde ich recht seltsam…anders bei „me estĂĄ viniendo de golpe la vejez“, das kenne ich

    ich glaube nicht, dass Du dummes Zeug erzĂ€hlst, danke fĂŒr Deine ErklĂ€rungen 😀

    was den letzten Satz betrifft, den habe ich so in google gesehen und dachte, dass man ihn zumindest verstehen wĂŒrde, bzw. wie ich ihn interpretiert habe 🙄 naja, wahrscheinlich doch nicht 🙄
    http://tinyurl.com/nax6m7s

    „langsam“ benutzt man ĂŒbrigens auch als Synonym (umgangssprachlich) fĂŒr „schwer von Begriff“ , „umstĂ€ndlich“, „schwerfĂ€llig“ usw. – es kommt auf den Kontext an…

Ansicht von 12 BeitrĂ€gen – 1 bis 12 (von insgesamt 12)
Antwort auf: SMS von meiner Liebsten – kann leider kein Spanisch :(
Deine Informationen: