Übersetzung unsicherheit

Ansicht von 7 Beiträgen – 1 bis 7 (von insgesamt 7)
  • Autor
    Beiträge
  • #720974 Antworten
    Elnino9
    Teilnehmer

    Ich bin mir hier bei der Übersetzung nicht ganz sicher, vorallem wegen der Unterscheidung von Imperfecto und Indefinido.
    Den Text habe ich selber geschrieben, wär nett wenn jemand drüber gucken könnte.

    Mfg
    elnino9

    Rosana fue a su casa. Era muy tarde, ya fue la una en punto (es war ein Uhr morgens?).
    Entró en la habitación y llamó a su marido Pedro. Se hizo el silencio (es war still?).
    Entró en el dormitorio y vio a una mujer desnuda en la cama. Ella no sólo era desnudo, sino también muerto, porque ella no estaba respirando. Ella exclamó (sie schrie auf?). Ella se veía muy similar a su (sie sah ihr sehr ähnlich). De repente su marido apareció. Se veía mal. Su marido le dijo que a partir de ahora iba a jugar la vida de la mujer muerta, o va a la cárcel.

    #772104 Antworten
    Baxx
    Teilnehmer

    Hier mein Verbesserungsvorschlag für deinen Text, die letzten 2 Sätze vertehe ich nicht:

    Rosana fue a casa. Era muy tarde, ya era la una de la madrugada.
    Entró en la habitación y llamó a su marido Pedro. Todo era silencioso
    Entró en el dormitorio y vio a una mujer desnuda en la cama. Ella no solo estaba desnuda, sino, por lo visto, también muerta, porque estaba sin respiración. Rosana pegó un grito. La mujer se parecía mucho a ella. De repente apareció su marido.

    #772105 Antworten
    Elnino9
    Teilnehmer

    Erstmal danke für die übersetzung, mit dem letzten Satz meinte ich: Ihr Mann sagte ihr, dass sie von nun an das leben der Toten Frau spielen muss, sonst wandert er ins Gefängnis.
    Aber dass muss nicht in Vergangenheit geschrieben werden oder?

    Vor diesem Satz hatte ich noch geschrieben: Er sah schlimm aus. Im Sinne von erschöpft und fertig.

    #772106 Antworten
    Baxx
    Teilnehmer

    Anstatt „todo era silencioso“ müsste es wohl besser heißen:“ todo estaba….“—überhaupt wäre es logischer hier „pero nadie contestó“ zu schreiben.

    Er sah schlimm aus: z B : traía muy mala cara

    Mein Vorschlag für den letzten Satz:
    Su marido le dijo que de ahora en adelante ella tendrá que hacerse pasar por esa mujer, en caso contrario él acabaría en la cárcel.

    Die indirekte Rede ist im Spanischen immer ein bisschen heikel….

    #772107 Antworten
    Elnino9
    Teilnehmer

    Haha und jetzt im einfachen Spanisch 😀 Tolle übersetzung aber für Meine verhältnisse zu gut.
    Kann man das sagen mit dem er sah schlimm aus? Das wär ja übersetzt er brachte ein schlechtes Gesicht oder sowas falls ich das richtig verstanden habe, wenn denn hier ‚traer‘ gemeint ist.
    Mein Spanisch ist leider noch nicht so fortgeschritten, wie du es im letzten Satz formuliert hast.
    Kann ich auch einfach sagen: Su marido le dijo que de ahora Romana tendrá pasar la vida de la mujer muerta, en caso …

    #772108 Antworten
    Baxx
    Teilnehmer

    Du kannst auch schreiben: „tenía la cara cansada“
    „se le veía muy mal“ für „er sah sehr schlecht aus „müsste auch gehen

    So müsste der letzte Satz einigermaßen stimmen:
    Su marido le dijo que a partir de ahora tendrá que vivir la vida de la muerta…

    #772109 Antworten
    Elnino9
    Teilnehmer

    Vielen dank für die Mühe!
    Schönes Wochenende noch bis dann!
    elnino9

Ansicht von 7 Beiträgen – 1 bis 7 (von insgesamt 7)
Antwort auf: Übersetzung unsicherheit
Deine Informationen: