Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Spanisch lernen – Aprender español › Indefinido oder Pretérito Perfecto
- Dieses Thema hat 4 Antworten sowie 4 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 11 Jahren von uli aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
Tinto-deVeranoTeilnehmer
Man stelle sich die folgende Situation vor…
ich komme erschöpft von der Arbeit nach Hause und erzähle, was ich so erlebt haben… Zum Beispiel von meinem Chef…was er auf einem Meeting alles verbockt hat. Normalerweise sagt die „Regel“ hoy = Perfecto, aber auf der anderen Seite spielt das was er im einzelnen getan hat für die Gegenwart keine Rolle, ich könnte genauso auch von einem Meeting von gestern erzählen…
„Hoy he tenido una reunion con mi jefe. Qué cabron! Tuvimos que esperar 20 minutos hasta que llegara. Entró en la sala de reunion y no se disculpó por haber llegado tarde. Dijo que no vamos a recibir ningún dinero para navidad…. etc.etc..“
Oder
das ganze im Perfekt?
„Hoy he tenido una reunion con mi jefe. Qué cabron! Hemos tenido que esperar 20 minutos hasta que llegara. Ha entrado en la sala de reunion y no se ha disculpado por haber llegado tarde. He dicho que no vamos a recibir ningún dinero para navidad…. etc.etc..“
Bitte um Hilfe/Meinungen! Mir persönlich gefällt das ganze im Indefinido besser – wie gesagt, ob das ganze heute oder gestern war ist nicht relevant.
luistTeilnehmer@Tinto-deVerano wrote:
Oder
das ganze im Perfekt?
In Lateinamerika benutzt man normalerweise das Präteritum. In Spanien hingegen das Perfekt.
Wenn ich einen Spanier nachahmen möchte, rede ich im Perfekt. Für mich hört es sich einfach lustig.Atte,
Luis.payasoTeilnehmerHallo Tinto-deVereno,
der Unterschied zwischen indefinido und pretérito perfecto ist folgender:
préterito perfecto –> acción terminada, tiempo no terminado.
indefinido –> acción terminada, tiempo terminado.Du hast Recht, es ist nicht zwangsläufig relevant ob es gestern oder heute war aber wenn Du das Ganze im indefinido ausdrückst hat es den Bezug zur Gegenwart verloren.
Wenn ich mir die Situation so vorstelle trifft das für den Sprecher aber nicht zu. Es hat für ihn direkten Bezug zur Gegenwart ja sogar zur Zukunft (kein Weihnachtsgeld).
Die Benutzung des pretérito perfecto würde ich hier klar vorziehen.Saludos Payaso
Tinto-deVeranoTeilnehmerDanke für die Info, Payaso….
Ich halte mich also mal an folgende Regel.
HOY => der Spanier verwendet PERFECTO, der AMERIKANER Indefinido
Was ist aber zum Beispiel mit so „Spontan“-Aussagen (Wo der Zeitpunkt keine Rolle spielt) wie:
Ich gehe spazieren und mir fällt ein Blatt auf die Schulter, ich sage: „Hhuuuii pensé que era una aranja“ oder „He pensado que era una aranja“?
uliTeilnehmer@Tinto-deVerano wrote:
Danke für die Info, Payaso….
Ich halte mich also mal an folgende Regel.
HOY => der Spanier verwendet PERFECTO, der AMERIKANER Indefinido
Was ist aber zum Beispiel mit so „Spontan“-Aussagen (Wo der Zeitpunkt keine Rolle spielt) wie:
Ich gehe spazieren und mir fällt ein Blatt auf die Schulter, ich sage: „Hhuuuii pensé que era una aranja“ oder „He pensado que era una aranja“?
da Du in diesem Fall gerade spazieren gehst und die „vermeintliche“ Spinne in dem Moment heruntergefallen ist, würde ich perfecto nehmen, bzw. imperfecto
huii, pensaba que era una araña
-
AutorBeiträge