Es gibt Formulierungen im Spanischen, die klingen einfach „geil“ und die kann man im Deutschen so nicht wieder geben. Ich würde diese gerne hier diskutieren. Besonders würde mich dabei die Frage interessieren mit welcher Intention verwendet der Spanier diese Formulieren (weniger die Frage wie würde man sie übersetzen).
Beispiel:
quedar con … (lt. bab.la Wörterbuch) .. sich verabreden mit…
Tienes planes para mañana? Sí, me he quedado con una amiga. (richtig?)
Eigentlich heißt quedar ja sowas wie „bleiben“, „verbleiben“, „zurückbleiben“ und wir können tatsächlich auch im Deutschen sagen „ich verbleibe mit jemandem“ (z.B. bei einem Brief „verbleibt“ man gerne mit freundlichen Grüßen).
Für mich hört sich das wesentlich eleganter aber auch verbindlicher und persönlicher an als zum Beispiel „tengo una cita con una amiga“.
Was meint ihr?