Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Songübersetzung
- Dieses Thema hat 7 Antworten sowie 5 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 11 Jahren von Tao aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
Patty_MTeilnehmer
Halllo an alle ^^
Habe versucht dieses spanische Lied zu übersetzen und bin mir nicht sicher, ob es so richtig ist… Würde mich über Verbesserungsvorschläge freuen!! 🙂Original-Song:
Mi corazón busca sin parar, una estrella en lo alto de este mar.
Si pudieras alumbrarme un camino hacia ti, es posible que te pueda encontrar.
Cada mañana pienso en tu voz y el momento en que te veo llegar.
Si esta vida se enamora de nuestra pasión algún día nos podrá juntar.Tan solo dime donde yo estaré.
Entre mis brazos yo te cuidaré.
Como mil almas inseparables y soñar un beso sin final.
Dime si hay algo que yo pueda hacer
Para esconderte dentro de mi ser.
Para esconderte dentro de mi ser.
Yo se que sucederá
Tu mitad y mi mitad
Muy pronto ya se encontrarán.
No por casualidad…..XXXX….
wegen copyright Textstellen entfernt
Edit:
den ganzen Text kann man im folgenden Link anschauen
http://www.musica.com/letras.asp?letra=2075522
zu Lernzwecken kann man diesen Song benutzen….
Slds
UliÜbersetzung:
Mein Herz sucht ohne anzuhalten , einen Stern an der Spitze dieses Meeres.
Wenn du mir einen Weg zu dir erhellen könntest, wäre es möglich dich zu finden.
Jeden Morgen denke ich an deine Stimme und an den Moment, wenn ich dich sehen werde.
Wenn dieses Leben sich in unsere Leidenschaft verliebt, könnte es uns eines Tages verbinden.So allein, sag mir, wo ich sein werde.
In meinen Armen werde ich dich hüten.
Wie tausend unzertrennlicher Seelen und träumen über einen endlosen Kuss.
Sag mir, ob es etwas gibt, was ich tun kann
Um dich in mir zu verstecken
Um dich in mir zu verstecken
Ich weiß was geschehen wird
Meine Hälfte und deine Hälfte
Werden sich bald schon finden
Nicht durch ZufallWenn mir kalt ist in meiner Einsamkeit, in meiner Brust suche ich dich an dem Ort
Wenn ich darauf vertraue, dass meine Stufen zu dir führen wird mich deine Wärme eines Tages umarmen.
Und mit deinem Namen eingraviert in mir, schreibe ich in dem Sand/Arena über diese Liebe.
Und wenn das Meer jedes heutige Wort trägt
Werde ich lauter schreien, als diese SonneSo allein, sag mir, wo ich sein werde.
In meinen Armen werde ich dich hüten.
Wie tausend unzertrennlicher Seelen und träumen über einen endlosen Kuss.
Sag mir, ob es etwas gibt was ich tun kann
Um dich in mir zu verstecken
Um dich in mir zu verstecken
Ich weiß was geschehen wird
Meine Hälfte und deine Hälfte
Werden sich bald schon finden
Nicht durch ZufallIch werde hier sein
Immer an deiner Seite
Ich werde hier sein…
Danke im Vorraus 🙂BotschaftTeilnehmerLeider bin ich noch keine große Übersetzungshilfe.
Aber für alle die es interessiert:
Der Song ist von „Cuando Toca la Campana“ und heißt „Ahí Estaré„.Botschaft
AnonymInaktivim Großen und Ganzen alles Ok…Feinheiten eher Sache von Deutschmuttersprachlern (die Spanisch behherschen, logisch)
Nur eins: Estaré ahí –> Ich werde da sein (und nicht „hier“)
Slds.
cuyaPatty_MTeilnehmerokey dankeschön, werde ich gleich verbessern 🙂
baufredTeilnehmer… b.t.w. habt ihr auch ans Copyright gedacht ❓ – Songtexte fallen auch darunter … und, Übersetzungen sind vom Urheber ebenfalls freizugeben … ich würde den Post löschen …. die Abmahnanwälte lauern überall …. 😮 😕
Saludos — baufred —
AnonymInaktiv.. b.t.w. habt ihr auch ans Copyright gedacht ❓
Ich schon, aber es ist nicht meine Aufgabe, User (ständig?) an die Forenregeln
(ankuendigungen-anuncios-f26/forenregeln-bitte-beachten-reglas-del-foro-t6077.html) zu erinnern.
Dachte, dazu gibt es ja ein Moderatorenteam usw. (Foren können schließlich auch ermahnt werden 😈 )Übersetzungen sind vom Urheber ebenfalls freizugeben
Patty_M zitat „Habe versucht dieses spanische Lied zu übersetzen“ demnach ist sie die Rechtinhaberin der Übersetzung.
ich würde den Post löschen
Nach der Editzeit (ca. 1 Stunde) können nur Moderatoren Beiträge löschen…Die Userin könnte sich an die Forenadministration wenden…Vielleicht sind sie ja so nett und editieren den Beitrag.
Saludos
cuyaPS: die Moral der Geschichte behalte ich lieber für mich …
baufredTeilnehmer@cuya wrote:
Übersetzungen sind vom Urheber ebenfalls freizugeben
Patty_M zitat „Habe versucht dieses spanische Lied zu übersetzen“ demnach ist sie die Rechtinhaberin der Übersetzung.
… hiernach (TU Dresden-Info) ist es nicht ganz so einfach und es muß auch für den Vorgang der Übersetzung eine Freigabe durch den Originalersteller erfolgen …
http://call.tu-dresden.de/copyright/textmaterial.htm… aber es ist ja auch nicht mein Problem …
Saludos — baufred —
TaoTeilnehmerDanke für die Hinweise. Uli hat sich großzügigerweise drum gekümmert und den Beitrag entsprechend editiert. 🙂
-
AutorBeiträge