stimmt meine übersetztung für den Lebenlauf?

Ansicht von 8 Beiträgen – 1 bis 8 (von insgesamt 8)
  • Autor
    Beiträge
  • #721376 Antworten
    _alex_
    Teilnehmer

    Hallo leute ich hab hier mal für mein Lebenlauf vom spanische ins deutsche übersetzt. Vielleicht (sicher) findet ihr Schreibfehler und meheres. Wenns eine bessere Übersetztung geben würde, dann los, dann könnt es nur korigieren. Es handelt sich von eine Arbeitsstelle. Muchas gracias. Un saludo

    Puesto de trabajo / Arbeitsstelle como Ordenanza / Conserje
    Español:

    – Información en accesos, recepción y orientación de operarios, subcontratas y visitas. Así como funciones de conserje / ordenanza y supervisión del transito interno.
    – Atención en la centralita, derivando llamadas al personal de las instalaciones correspondientes.
    – Actualizaciones de listado de personal, subcontrata, proveedores, visitas, etc
    – Pesada de camiones, registro de tickets de basculas, vehículos, transportistas y mercancía,

    Deutsch:

    – Am Zugang Auskunft geben, empfang und überblick von Arbeitern, Lieferanten und Gäste. Sowie beschäftigung von Dienstordnung / Portier und beaufsichtigung vom inneren Transitverkehr
    – An der Telefonzentrale Anrufe annehmen und an den entschprechenden Mitarbeitern Anrufe weiterleiten.
    – Aktualisieren der Auflistung des Arbeitpersonals, unterverträge-mitarbeitern (empresas subcontratas), Gäste, usw
    – Wiegen von Lkws, eintragung / registrierung von Gewichttickets und Lieferscheine der Lkw, Lieferwagen und Frachtfahrer.

    #773453 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    Hola Alex,

    aquí mi propuesta:

    Puesto de trabajo / Arbeitsstelle como Ordenanza / Conserje
    Español:

    – Información en accesos, recepción y orientación de operarios, subcontratas y visitas. Así como funciones de conserje / ordenanza y supervisión del transito interno.
    – Atención en la centralita, derivando llamadas al personal de las instalaciones correspondientes.
    – Actualizaciones de listado de personal, subcontrata, proveedores, visitas, etc
    – Pesada de camiones, registro de tickets de basculas, vehículos, transportistas y mercancía,

    Deutsch:

    Arbeitsstelle als Hausmeister / Pförtner

    Auskunft über den Zugang, Empfang und Beratung der Werktätigen, Subunternehmen und Besuche.
    Außerdem die Tätigkeit als Hausmeister / die Anweisung und Aufsicht des internen Verkehrs

    Bedienung der Telefonzentrale, Weiterleitung der Gespräche an die entsprechenden Mitarbeiter des Betriebes.
    Aktualisierung der Liste der Mitarbeiter / Subunternehmer, Lieferanten, Besucher usw.
    Wiegen der LKWs, Registrierung der Gewichtstickets, der Fahrzeuge, der Spediteure und der Ware

    #773454 Antworten
    _alex_
    Teilnehmer

    Hallo Uli

    vielen dank für die Korrektur, aber ich hab da noch eine Frage. Kann ein Hausmeister auch als Ordenanza in einer Firma/Fabrik arbeiten? oder ist ein Hausmeister nur für Schulen, Staatsgebäude, usw?

    Un Saludo

    #773455 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    Hola Alex,

    Hausmeister sind hauptsächlich für Reparaturen und Instandhaltungen eines Gebäudes verantwortlich, müssen also über handwerkliches Geschick verfügen.
    Meist arbeitet die Berufsgruppe in Schulen, Hotels und größeren Wohnanlagen aber sicher auch in Firmen, kann sein, dass dort „Hausmeister“ anders betitelt werden.

    Bei Deiner Aufzählung an Tätigkeiten wie z.B. „Telefonzentrale bedienen“, würde ich eher die Bezeichnung „Empfangskraft“ einsetzen.

    Ehrlich gesagt, weiß ich nicht, inwieweit der Begriff „ordenanza“ ins deutsche übersetzt werden kann, im Wörterbuch steht unter anderem auch „Bote“, aber das passt m.E. nicht in Deinen Text.

    Vielleicht meldet sich noch jemand mit weiteren Ideen ?!

    saludos
    Uli

    #773456 Antworten
    _alex_
    Teilnehmer

    Perdón Uli. No me he explicado bien, pero mi sector es el de seguridad Privada en una empresa.

    Ordenanza / servicio auxiliar / conserje es como Seguridad Privada, PERO MUY IMPORTANTE ya que no llevan armas, ni esposas, ni esposas y tampoco porras.
    Funciones generales del ordenanza:
    – Información en accesos; recpeción y orientación de empleados y visitas.
    – Funciones de conserjería / ordenanza y supervisión del transito interno.
    – Comprobación del estado y funcionamiento de las instalaciones en general.
    – De ser necesario, ante una hipotética incidencia en la instalación y dependiendo de la misma, aviso a: bomberos, ambulancia, policía o guardia civil.
    – El desarrollo del servicio se llevará a cabo en el puesto de recepción / conserjería, pudiendo abandonarlo, únicamente, en situaciones muy concretas y casos o protocolos previamente determinados.
    – Las asignadas, por tanto, son labores de supervisión y mantenimiento, NO de vigilancia o protección, pues NO SE ESTA REALIZANDO UN SERVICIO DE SEGURIDAD.
    El ordenanza NO PODRA REALIZAR, ENTRE OTRAS, LAS SIGUIENTES FUNCIONES:
    – Realizar rondas periódicas (cada hora, cada media hora, etc…)
    – Pedir DNI (físico) a empleados y visitas
    – Realizar registros en las personas o sus bienes.
    – Retener, violentar o enfrentarse a cualquier persona en el interior de la instalación.
    – Mirar monitores con imágenes procedentes de cámaras de seguridad.
    – Portar revolver, defensa, grilletes, o cualquier otro tipo de arma.
    – Llevar distintivos en la ropa que aludan a las palabras: seguridad, vigilancia, vigilante de seguridad o similar.

    he aqui: ¿Qué diferencia hay entre un Vigilante de Seguridad y un Auxiliar de Servicios?
    http://www.enerproseguridad.com/enerpro-empresas-seguridad-vigilantes-auxiliar-servicios-diferencia.html

    #773457 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    Hola Alex,

    eine eindeutige Definition für die Ausübung der Tätigkeit fällt mir nicht ein,

    evtl. Sicherheitsmitarbeiter oder Mitarbeiter bei einem Sicherheitsdienst. 🙄

    Oft ist es so, dass Berufsbezeichnungen und die dazugehörigen Tätigkeiten in den jeweiligen Länder unterschiedlich sind und deshalb keine eindeutige Übersetzung möglich ist.

    Schau Dir mal diesen Link an, da werden die Dienstleistungen des Wirtschaftszweiges beschrieben, vielleicht hilft Dir das weiter.

    🙄

    #773458 Antworten
    _alex_
    Teilnehmer

    Uli…..
    ich glaub es gibt keine eindeudige Definition. Vielleicht gibt es das ja nur in Spanien, also werde ich das oben ins Lebenlauf schreiben.

    Uli, besten dank für dein engagement

    Saludos
    Alex

    PS: vielleicht werden ja noch andere ihre meinung schreiben 😀

    #773459 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    @_alex_ wrote:

    Uli, besten dank für dein engagement

    gern geschehen 😉

    Saludos
    Alex

    PS: vielleicht werden ja noch andere ihre meinung schreiben 😀

    ich würde mich auch freuen, wenn sich noch weitere foristas äußern 🙂

Ansicht von 8 Beiträgen – 1 bis 8 (von insgesamt 8)
Antwort auf: stimmt meine übersetztung für den Lebenlauf?
Deine Informationen: