Drei kleine Motto-Sätze auf Spanisch

Ansicht von 8 Beiträgen – 1 bis 8 (von insgesamt 8)
  • Autor
    Beiträge
  • #721404 Antworten
    Desotroyah
    Teilnehmer

    Geschätzte Spanischsprecher!

    Ich bin auf der Suche nach der deutschen Übersetzung von drei spanischen Sätzen. Diese Sätze kommen in einem Buch, das ich im Rahmen einer Hausarbeit bearbeite, als Kapitelmotto vor. Da ich leider selbst gar kein spanisch spreche, würde ich mich freuen, wenn ihr mir helfen könntet.

    »Las Musas aman la alternacion.« (stammt wohl von Lopez de Vega)
    »El amòr no sabe órden.« (stammt wohl von Cervantes)
    »En cúbrese la culébra en la yerva.« (stammt wohl von Quevedo)

    Vielen Dank bereits im Voraus!

    Liebe Grüße,
    Desotroyah

    #774180 Antworten
    Apfelsine
    Teilnehmer

    1.Die Musen lieben die Abwechslung
    2.die Liebe weiß nichts von Ordnung, freier: der Liebe ist Ordnung unbekannt
    Das dritte Zitat kann ich nicht entschlüsseln, es hat etwas mit einer Schlange zu tun.

    #774181 Antworten
    baufred
    Teilnehmer

    Las Musas aman la alternacion. – Die Musen lieben den Wechsel/die Abwechslung.

    … auch im übertragenen Sinn: die Muse >> (weibl.) Person, die z.B. ’nen Mann „anspornen“(animieren) kann … wie auch immer das – entsprechend des Kapitelinhalts – interpretiert werden kann … 😉

    El amòr no sabe órden. – Die Liebe kann man nicht befehlen (> wörtl.: kennt keinen Befehl). … wäre meine Auslegung … auch hier wieder die Reflexion zum Kapitelinhalt erforderlich …

    En cúbrese la culébra en la yerva. – Wie die Schlange sich im Gras/Kraut versteckt (sich damit bedeckt!).

    yerva >> yerba ! >> „b“ alta/“b“ baja … lo de siempre … immer das Gleiche … 😮

    Saludos — baufred —

    nochmal ergänzt: wie bei 1., können die weiteren Kapitelüberschriften symbolische bzw. zweideutige Anspielungen zur Handlung sein – im letzten Fall z.B. zur Heimtücke von Personen (Schlange 💡 ), deren Tun und Handeln nicht sofort offensichtlich ist, sondern erst nach und nach aufgedeckt wird …. etc.pp.

    #774182 Antworten
    Apfelsine
    Teilnehmer

    Das hat mich jetzt interessiert, auf die Bedeutung Gras kam ich auch, aber ein Buchstabe war eben anders.

    #774183 Antworten
    Desotroyah
    Teilnehmer

    Danke für die schnelle Hilfe; ich werde mal zusehen, wie ich die Motti mit dem Inhalt der Erzählung in Einklang bringen kann.

    Viele Grüße

    #774184 Antworten
    baufred
    Teilnehmer

    @ Apfelsine: … dann geh mal spaßeshalber in ’nen spanischsprachigen“Chat-Room“ – da kannst du dein blaues Wunder erleben … :mrgreen:

    Saludos — baufred —

    #774185 Antworten
    Apfelsine
    Teilnehmer

    Ja, das glaube ich, mit englischen u nd französischen Chaträumen ist es nicht anders. :mrgreen:

    #774186 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Keine Ahnung , ob die Autoren stimmen…es wäre aber nicht verwunderlich, wenn die Rechtschreibung nicht der heutigen Regeln entspricht (Fco. Quevedo -> vor 1600 geboren)…also nix Chat oder so 😉

    Die Sache mit der Schlange…kommt aus dem Latein: Latet anguis in herba

    Saludos
    cuya

Ansicht von 8 Beiträgen – 1 bis 8 (von insgesamt 8)
Antwort auf: Drei kleine Motto-Sätze auf Spanisch
Deine Informationen: