Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › HA-Helfer (bitte Einführungspost lesen!) – Ayuda para deberes › Drei kleine Motto-Sätze auf Spanisch
- Dieses Thema hat 7 Antworten sowie 4 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 10 Jahren, 8 Monaten von Anonym aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
DesotroyahTeilnehmer
Geschätzte Spanischsprecher!
Ich bin auf der Suche nach der deutschen Übersetzung von drei spanischen Sätzen. Diese Sätze kommen in einem Buch, das ich im Rahmen einer Hausarbeit bearbeite, als Kapitelmotto vor. Da ich leider selbst gar kein spanisch spreche, würde ich mich freuen, wenn ihr mir helfen könntet.
»Las Musas aman la alternacion.« (stammt wohl von Lopez de Vega)
»El amòr no sabe órden.« (stammt wohl von Cervantes)
»En cúbrese la culébra en la yerva.« (stammt wohl von Quevedo)Vielen Dank bereits im Voraus!
Liebe Grüße,
DesotroyahApfelsineTeilnehmer1.Die Musen lieben die Abwechslung
2.die Liebe weiß nichts von Ordnung, freier: der Liebe ist Ordnung unbekannt
Das dritte Zitat kann ich nicht entschlüsseln, es hat etwas mit einer Schlange zu tun.baufredTeilnehmerLas Musas aman la alternacion. – Die Musen lieben den Wechsel/die Abwechslung.
… auch im übertragenen Sinn: die Muse >> (weibl.) Person, die z.B. ’nen Mann „anspornen“(animieren) kann … wie auch immer das – entsprechend des Kapitelinhalts – interpretiert werden kann … 😉
El amòr no sabe órden. – Die Liebe kann man nicht befehlen (> wörtl.: kennt keinen Befehl). … wäre meine Auslegung … auch hier wieder die Reflexion zum Kapitelinhalt erforderlich …
En cúbrese la culébra en la yerva. – Wie die Schlange sich im Gras/Kraut versteckt (sich damit bedeckt!).
yerva >> yerba ! >> „b“ alta/“b“ baja … lo de siempre … immer das Gleiche … 😮
Saludos — baufred —
nochmal ergänzt: wie bei 1., können die weiteren Kapitelüberschriften symbolische bzw. zweideutige Anspielungen zur Handlung sein – im letzten Fall z.B. zur Heimtücke von Personen (Schlange 💡 ), deren Tun und Handeln nicht sofort offensichtlich ist, sondern erst nach und nach aufgedeckt wird …. etc.pp.
ApfelsineTeilnehmerDas hat mich jetzt interessiert, auf die Bedeutung Gras kam ich auch, aber ein Buchstabe war eben anders.
DesotroyahTeilnehmerDanke für die schnelle Hilfe; ich werde mal zusehen, wie ich die Motti mit dem Inhalt der Erzählung in Einklang bringen kann.
Viele Grüße
baufredTeilnehmer@ Apfelsine: … dann geh mal spaßeshalber in ’nen spanischsprachigen“Chat-Room“ – da kannst du dein blaues Wunder erleben …
Saludos — baufred —
ApfelsineTeilnehmerJa, das glaube ich, mit englischen u nd französischen Chaträumen ist es nicht anders.
AnonymInaktivKeine Ahnung , ob die Autoren stimmen…es wäre aber nicht verwunderlich, wenn die Rechtschreibung nicht der heutigen Regeln entspricht (Fco. Quevedo -> vor 1600 geboren)…also nix Chat oder so 😉
Die Sache mit der Schlange…kommt aus dem Latein: Latet anguis in herba
Saludos
cuya -
AutorBeiträge