beethoven

Ansicht von 13 Beiträgen – 1 bis 13 (von insgesamt 13)
  • Autor
    Beiträge
  • #721421 Antworten
    angie3112
    Teilnehmer

    Hallo zusammen!

    Kann mir jemand folgendes übersetzen?

    Ewig dein ewig mein ewig uns!

    Suche schon lange eine korrekte Übersetzung!
    Danke
    Angie

    #774228 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    alles in einem Satz und ohne Kommata?

    🙄

    Ich schätze, es handelt sich um diesen Brief

    http://fannyjemwong.wordpress.com/2008/04/20/carta-de-beethoven-a-su-amada-inmortal/
    Also:
    Siempre tuyo,
    siempre mía,
    siempre de ambos.

    cuya

    #774229 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    ich hätte eher eternamente (anstatt siempre) genommen :mrgreen:

    #774230 Antworten
    angie3112
    Teilnehmer

    Klasse Danke!
    Kann man für „de ambos“ auch „nosotros“ nehmen?

    Angie

    #774231 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Kann man für „de ambos“ auch „nosotros“ nehmen?

    Wörtlich nicht, denn „de ambos“/ = nuestro bzw. „von uns“…im übertragenen Sinne ist es aber durchaus möglich (zumal…ob ich ausgerechnet die „richtige“ Übersetzung erwischt habe…das kann ich nicht garantieren, es gibt bestimmt viele Versionen)

    Ich gebe zu, ich habe mich mit dem Original kaum beschäftigt. Ich fand gerade dies (Letzten Absatz vom Brief):

       sej ruhig - liebe mich - heute - gestern - Welche Sehnsucht mit Thränen nach dir - dir - dir - mein Leben mein alles - leb wohl - o liebe mich fort - verken nie das treuste Herz
    deines Geliebten
    L.

    ewig dein
    ewig mein
    ewig unß

    Vor allem dieses „unß“ (unsrige???) bereitet mir Probleme und ich schätze, eigentlich kann nur Beethoven uns sagen, was er mit „dein, mein, uns“ meinte 😀
    Wenn es eine wörtliche Übersetzung sein soll, müsste man sich genauer mit dem Original beschäftigen (und dafür fehlt mir die Lust und die Zeit), wenn es aber nur freies Zitieren nach Beethoven sein soll, hat man mehr Spielraum…sollte die Liebe/Beziehung (amor) damit gemeint sein, könnte man “ siempre/eternamente tuyo,…mío,…nuestro/de ambos“ nehmen, wenn die Personen gemeint sein sollten, geht es m.E. auch so was wie „eternamente/siempre tuyo,…mía,… nosostros/ambos“
    Eventuell findest du Treffer mit den verschiedenen Vorschlägen in Internet.

    Slds.
    cuya

    #774232 Antworten
    angie3112
    Teilnehmer

    Vielen vielen dank!!

    Hast mir sehr geholfen! !!

    #774233 Antworten
    angie3112
    Teilnehmer

    Wenn ich das Google heißt „tuyo“ ihre!!! Gilt das dann auch einfach nur als „mein“ ohne dass es auf ihn oder sie bezogen ist?

    #774234 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    „tuyo“ ist dein (männlich)
    http://www.super-spanisch.de/spanischkurs/lektion06/grammatik3htm.htm

    Gilt das dann auch einfach nur als „mein“ ohne dass es auf ihn oder sie bezogen ist?

    Ohne Bezug geht es nie 😉 Wenn man im Kontext so was wie „etwas“ meint (algo) nimmt man die männliche Form (da „algo“ männlich ist) Um die Endungen genau zu bestimmen, müsste man wissen , worauf sich „mein/ dein“ beziehen sollen (z.B. wenn „Liebe“ gemeint sein soll, bleibt alles männlich da „el amor“)

    cuya

    #774235 Antworten
    angie3112
    Teilnehmer

    Also wenn ich den Spruch einem Mann witme kann ich tuyo verwenden ?!

    #774236 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    mmm…ehhhmmm….bin etwas verwirrt 😆

    Also…wenn du einen Brief mit “ (In Liebe) dein/deine Angie“ schreibst, nimmst du die männliche Form?

    Leider sind deine Fragen nicht so konkret, dass ich einen 100% und garantierten Übersetzungsvorschlag machen könnte. 2 Vorschläge mache ich dennoch (ich hoffe, es entspricht deinem persönlichen „Kontext“) und gaaaanz wichtig, um Missverständnissen vorzubeugen: Ich gehe davon aus, dass du eine Frau bist:

    Eternamente (oder siempre) tuya, (♀ da du eine Frau bist)
    eternamente (oder siempre) mío, (♂ da er ein Mann ist)
    eternamente (oder siempre)nosotros (einfach „wir“ )
    (frei ❗ nach Beethoven)

    Also Personen gemeint–> ewig deine, ewig meiner , ewig wir

    Eternamente (oder siempre) tuyo,
    eternamente (oder siempre) mío,
    eternamente (oder siempre) de ambos/ nuestro
    (nach Beethoven)

    Hier ist „el amor“ (die Liebe) gemeint: ewig deine L.,… meine L. ,… unsere L.

    cuya

    sooo…bin aber jetzt weg…vielleicht melden sich andere User…Hier geht es um Leseverständnis und Deutsch ist ja nicht meine Muttersprache 😆

    #774237 Antworten
    angie3112
    Teilnehmer

    Vielen dank für die ausführliche Erklärung 🙂
    Und ja ich bin eine Frau! ! 😉

    #774238 Antworten
    ursula
    Teilnehmer

    Das ist aber bestimmt wieder ein Spruch für ein Tattoo –
    fragt sich ob in 3 Linien oder 1 Reihe

    #774239 Antworten
    angie3112
    Teilnehmer

    Ja das soll tätowiert werden in 3 Zeilen!
    Macht das Einen unterschied?

Ansicht von 13 Beiträgen – 1 bis 13 (von insgesamt 13)
Antwort auf: beethoven
Deine Informationen: