Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › HA-Helfer (bitte Einführungspost lesen!) – Ayuda para deberes › Brauche Hilfe beim Satzbau
- Dieses Thema hat 10 Antworten sowie 5 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 10 Jahren, 8 Monaten von Anonym aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
LennyTeilnehmer
Hallo,
ich habe einige Probleme beim Satzbau. Besonders schwer fällt mir das richtige Positionieren von Präpositionen und die Auswahl der richtigen Partikel.Wo wird das Wort „allí“ platziert: „Hay muchos sortes de pan muy rico allí“ ?
Und das Wort „tambíen“: „Tiene café, leche caliente y bebidas otra también“ ?
Und wie sieht es mit „siempre“ aus: „Yo temo pan con quese y leche caliente siempre“ ?
Achja, und gibt es noch geläufige Synonyme für „tambíen“?
Danke schonmal
AnonymInaktiv😉 @Lenny wrote:
Hallo,
ich habe einige Probleme beim Satzbau. Besonders schwer fällt mir das richtige positionieren von Präpositionen und die Auswahl der richtigen Artikel.Wo wird das Wort „allí“ platziert: „Hay muchos tipos de pan muy ricos allí“ ? Auch: Allí hay muchos……….
Und das Wort „tambíen“: „Tiene también café, leche caliente y otras bebidas. [s:33h2k8jr]otra también[/s:33h2k8jr]“
Und wie sieht es mit „siempre“ aus: „Yo siempre temo pan con queso y leche caliente [s:33h2k8jr]siempre[/s:33h2k8jr]“ (Aber temer bedeutet “ fürchten“ und ich denke da sollte besser: „no me gusta“ eingesetzt werden!)
Achja, und gibt es noch geläufige Synonyme für „tambíen“?
Danke schonmal
Hallo Lenni,
lass dich nicht entmutigen, so ging es uns ALLEN am Anfang! Da hilft nur üben, üben und nochmals üben! Und nebenbei vieeel lesen, du wirst sehen, dass es dann mit der Zeit immer besser geht! 😉
Für „también“ gibt es meines Wissens kein Synonym, warum auch?……….du wirst dich noch früh genug mit Worten befassen müssen, die ihre spezielle Anwendung erfordern. 🙂
Jede Fremdsprache ist ein Fleißfach und je mehr du daran arbeitest, desto besser wirst du mit der Zeit!!!!! 😉 Du wirst sehen!!!!!LennyTeilnehmerMuchas gracías 🙂
Ich habe bei dem letzten satz „temo“ anstelle von „tomó“ genommen. ups 😳Und nach einem Synonym bezogen auf „tambíen“ habe ich gefragt, weil ich in Texten oder Gesprächen nicht gerne andauernd das selbe Wort nehme. Im Deutschen gibt es ja: Auch, ebenfalls, ebenso, usw.
ApfelsineTeilnehmersynonyme sind: igualmente, así mismo, etc.
Googeln hilft immer, einfach eingeben: synonyme für también.AnonymInaktiv@Apfelsine wrote:
Googeln hilft immer, einfach eingeben: synonyme für también.
Das Problem ist das ich meist in meiner Pause hier so dann und wann hineinschaue, und dann nicht so wahnsinnig viel Zeit habe.
Außerdem habe ich erfahren, dass man seine Sätze so einfach wie möglich halten sollte, da der Spanier an sich, auch ganz einfach in seinem Sprachgebrauch ist, alles andere wird einfach nicht verstanden.
Z.B. war es bei uns (im Kursus) „normal“ zu sagen:“ he empollado mucho“ (ich habe viel „gebüffelt“) Im Gespräch mit einem Spanier fiel dieser Satz auch, er sah mich ganz ungläubig an, und meinte mich aufklären zu müssen……..im „Normalfall“ heißt ja empollar: brüten. Ich erklärte ihm dann, das man das auch im Sinne von: „viel lernen“ gebrauchen könne……….Neiiiiin!
Gott sei Dank war ein Lehrer gerade anwesend, der ihm dann erklärte, dass man auch „über eine Sache brüten könne“ und somit das wohl richtig sei, obwohl es nicht im normalen Sprachgebrauch läge. Uff gerettet!!!! 🙄
Von da ab bin ich geheilt! Alles was nicht gebräuchlich ist; Verben, Vokabeln etc., sollte nach Möglichkeit gemieden werden! Oder man muss sich einer längeren Diskussion stellen.uliTeilnehmer@gisela wrote:
…
Z.B. war es bei uns (im Kursus) „normal“ zu sagen:“ he empollado mucho“ (ich habe viel „gebüffelt“) Im Gespräch mit einem Spanier fiel dieser Satz auch, er sah mich ganz ungläubig an, und meinte mich aufklären zu müssen……..im „Normalfall“ heißt ja empollar: brüten. …..vielleicht dachter er, Du brütest was aus … 😆
sorry, aber ich musste lachen….ich kenne den Ausdruck auch, er ist eher umgangssprachlich, aber müsste eigentlich verstanden werden… wahrscheinlich ist dies regional bedingt.
Die Norddeutschen und die Süddeutschen haben auch Probleme sich zu verstehen.
Beispiel:
schwäbisch: Teppich (zum Zudecken)
hochdeutsch: Decke
…
ich gehe auf die Bühne ( Dachboden)
usw.AnonymInaktiv😆 😆 Ja Uli, ich sah mich schon im Geiste auf meinem diccionario sitzen, um Buchstaben auszubrüten!
Wir haben auch darüber gelacht, aber er wollte (konnte?) es nicht verstehen………….erst als der „Fachmann“ ihm das bestätigte war es für ihn OK.AnonymInaktivMädels…wenn jemand zu mir “ he empollado mucho“ sagen würde, musste ich schnell entscheiden ob ich 😯 / / oder 😆
cuya
AnonymInaktiv😆 😆 😆
Ja Cuya, glaube ich dir gerne…..deshalb Finger weg von solchen Formulierungen!!!!!!! 😆 😆
Lachen ist gesund, stärkt die Bauchmuskeln und lässt die Seele baumeln. Deshalb, ruhig 😆uliTeilnehmer@cuya wrote:
Mädels…wenn jemand zu mir “ he empollado mucho“ sagen würde, musste ich schnell entscheiden ob ich 😯 / / oder 😆
cuya
dann mach mal so 😆
oder Du legst ein Ei….
AnonymInaktivWäre so kurz vor Ostern bestimmt praktisch………..aber nur wenn du Osterhase spielst.
-
AutorBeiträge