Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Übersetzung eines Sprichwortes
- Dieses Thema hat 11 Antworten sowie 5 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 10 Jahren, 7 Monaten von Tao aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
16. April 2014 um 19:45 Uhr #721458crishu86Teilnehmer
Hallo,
Bin neu hier und hätte gleich mal eine Frage :
Kann mir vielleicht jemand den Spruch „„Allem Zukünftigen beißt das Vergangene in den Schwanz(den vom Tier ;-))
Übersetzen? Ich weiß, es gibt online Übersetzer, aber die stimmen vom englischen ins deutsche und umgekehrt schon nicht und deswegen vertraue ich da lieber den Profis. 😉 wäre dankbar für jegliche Art von Hilfe. 🙂16. April 2014 um 20:32 Uhr #774299baufredTeilnehmer… mein Versuch:
Todo del futuro muerde en la cola lo pasado.
Saludos — baufred —
17. April 2014 um 06:32 Uhr #774300AnonymInaktiv❗ Falls die Übersetzung für ein Tattoo sein sollte: Der Vorschlag ist nicht fehlerfrei
@baufred: entre otros (errores) el verbo morder va acompañado de un complemento indirecto…morder a alguien algoSlds.
cuya
17. April 2014 um 11:51 Uhr #774301baufredTeilnehmer… dudando 😕 … cuenta „lo pasado“ en este caso como persona o algo semejante que exige „a“ ❓ 🙄 …
Saludos — baufred —
17. April 2014 um 17:53 Uhr #774302AnonymInaktivcuenta „lo pasado“ en este caso como persona o algo semejante que exige „a“
Da verwechselst du CD mit CI * (s.unten)
beißen:
wer? das Vergangene
was? den Schwanz
wem? allem ZukünftigenZu CI http://www.profesorenlinea.cl/castellano/CIndirecto.htm (die Sache mit „para“ kann man vernachlässigen)
Ansonsten hier bei SuS spanisch-lernen-aprender-espanol-f2/direktes-und-indirektes-objektpronomen-t9409.html
(darin vor allem la-lianas Link , das dürfte meine Anmerkung* erklären: “ 3. Direkte Objekte haben niemals eine Präposition davor, außer wenn man über eine konkrete Person… )Saludos
cuya17. April 2014 um 18:40 Uhr #774303baufredTeilnehmerDanke, der Kronleuchter ist angegangen … 😆
18. April 2014 um 07:56 Uhr #774304crishu86TeilnehmerAh, ok… 😉 deine Vermutung liegt richtig, ist für ein Tattoo. Viva la familia bekomme ich mit meinem Wortschatz gerade noch so hin 😉 Aber wie heißt denn jetzt die RICHTIGE Übersetzung? 😉
18. April 2014 um 15:42 Uhr #774305AnonymInaktivDeine Anfrage, natürlich…es kommt in Foren vor, dass man vom Thema abweicht 😉
Ich kann nur für mich sprechen: Wenn es sich vermeiden lässt, mache ich hier keine Vorschläge für Tatoo-Sprüche. Es tut mir Leid, aber daran ist nichts zu ändern. Ich wollte nur nicht, dass du mit einem fehlerhaften Spruch dein Leben lang rumläufst 😉Vielleicht meldet sich noch jemand
cuya
20. April 2014 um 17:15 Uhr #774306crishu86TeilnehmerDass in Foren gerne mal etwas abgewichen wird, ist mir bekannt. dies ist wahrlich nicht das einzige bei dem ich angemeldet bin- jedoch eins bei dem mir mit Abstand am wenigsten geholfen werden konnte /wollte. Ich Danke dir auf jeden Fall für den Hinweis, dass du mir die fehlerhaftigkeit der „Google – Übersetzungen“ nochmals bestätigt hast- ganz zum Trotz deiner ganz unübersehbaren, für mich unverständlichen Abneigung gegen Tattoos. Ich hoffe, dass du auch einmal Hilfe in einem Form suchst und solche antworten bekommst. Ich für meinen Teil empfinde spanisch einfach als eine schöne Sprache, deshalb habe ich diese für mein Tattoo gewählt. Ich weiß jetzt auf jeden Fall, dass ich so etwas hier nicht fragen brauche und vor meinem Tattoo am besten gleich die ganze Sprache studiere. An alle anderen die versucht haben mir zu helfen :vielen Dank. Ich weiß jetzt leider nicht mehr als zuvor. Und da mein erstelltes Thema jetzt nur als „Nachhilfe-thread“ herhalten muss, kann dieser auch gerne von einem Mod oder admin gelöscht werden. Cuya
20. April 2014 um 18:15 Uhr #774307rollidoTeilnehmer…und vor meinem Tattoo am besten gleich die ganze Sprache studiere.
Ja, genau, das wäre eine gute Maßnahme. Spanisch studieren lenkt ab von diesem dämlichen Tatoo-Spleen, gleichzeitig muss diese schöne Sprache nicht herhalten für diesen Unsinn und wenn man fertig ist mit dem Studium, hat man vergessen, dass es mal für ein Tatoo sein sollte.. Ach ja, Accounts werden hier nicht gelöscht, sondern weggelasert. 😛
20. April 2014 um 18:23 Uhr #774308AnonymInaktivAlso ich habe nichts gegen Tattoos und ich kann hier niemanden verbieten, einen (hoffentlich korrekten) Vorschlag zu machen. Ich mag nur nicht, wenn Menschen auf die schwere und lange Ausbildung von Übersetzern sche***n, Sonst nix…die paar Euros werden schon drin sein, die übersetzen dir sogar die Klarstellung, dass es sich um den Schwanz eines Tieres handelt, etwas, was du selbst in deiner Muttersprache für nötig gehalten hast.
cuya
23. April 2014 um 15:39 Uhr #774309TaoTeilnehmerBleibt doch einfach nett und freundlich.
Ich würde auch ungern die Verwantortung für ein Tattoo übernehmen wollen. Und ich denke mal, nur darum ging es cuya. Und da ich hier der Diktator bin und freie Meinungsäußerungen abgrundtief hasse, schließe ich nach diesem meinen (und einzig richtigen) Post das Thema. 😈 😉 -
AutorBeiträge
- Das Thema „Übersetzung eines Sprichwortes“ ist für neue Antworten geschlossen.