Heißt: Ven y te lo = Kommt und holt’s euch ?

Ansicht von 7 Beiträgen – 1 bis 7 (von insgesamt 7)
  • Autor
    Beiträge
  • #721523 Antworten
    Pilzbier
    Teilnehmer

    Hallo.
    Ich habe mal eine Frage an einen spanischen Muttersprachler.
    Ich möchte einen Satz aus z.B. dem Film 300 ins spanische übersetzt haben.
    Undzwar: Kommt und holt’s euch
    Heißt das auf spanisch: Ven y te lo ?
    Wenn nicht,was heißt: Ven y te lo und was würde dann genau: Kommt und holt’s euch heißen?
    Schönen Dank für Eure Hilfe

    #774618 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Ich würde sagen: „venid y tráeoslo“

    #774619 Antworten
    Pilzbier
    Teilnehmer

    OK.
    Gibts dazu mehrere Übersetzungen?
    Ich habe gehört, Venir a por el soll das heißen.
    Ist vieleicht ja auch von Region zu Region unterschiedlich

    #774620 Antworten
    rollido
    Teilnehmer

    Wenn nicht,was heißt: Ven y te lo

    das würde jetzt heissen: Komm und ich..xxx.. es.. da fehlt also ein Verb
    ven y te lo doy! wäre z.B. was passen würde: komm und ich gebe es dir!
    ven y te lo diré! – komm und ich werde es dir sagen!
    etc.etc.

    nochmal was zu llevar und traer:

    traer und llevar..(her)bringen und (hin)bringen…

    1) etwas zu mir (dem Sprechenden) herbringen < —traer

    2) etwas vom Sprechenden wegbringen, irgendwo hinbringen, einer anderen Person bringen — >llevar

    Deutsch:
    Der Briefträger hat Briefe in den Briefkasten geworfen. Kannst du sie mir bitte bringen?
    (her)bringen
    Dieser Brief ist nicht für mich. Kannst du ihn bitte deiner Mutter bringen? Sie ist in der Küche.
    (hin)bringen

    Spanisch:
    El cartero ha echado cartas en el buzón. Puedes traérmelas por favor?
    traer

    Esta carta no es para mí. Puedes llevársela a tu madre, por favor? Está en la cocina.
    llevar

    also:

    venid y llevadoslo
    kommt und nehmt es Euch (mit)

    „venid y tráeoslo“

    =kommt und bringt es euch mit 😉

    ir por gibts auch noch: abholen, holen
    voy (a) por agua – ich hole Wasser
    Voy a por mi hijo = voy a buscar a mi hijo – ich hole meinen Sohn ab

    so ginge dann viell. auch : venid a por ello – kommt und holt es euch ab

    #774621 Antworten
    ursula
    Teilnehmer

    ich merks mir jetzt immer dadurch, daß der Kaffee oder das Essen zum mitnehmen “ para llevar “ heißt 😀

    #774622 Antworten
    rollido
    Teilnehmer

    ich merks mir jetzt immer dadurch, daß der Kaffee oder das Essen zum mitnehmen “ para llevar “ heißt 😀

    ich habs mir zuerst durch eine Reklame im span. Fernsehen gemerkt: me lo llevo – ich nehm’s mir mit! 😀

    p.s. : und natürlich durch: „Tráigame una cerveza, por favor!“ :mrgreen:

    #774623 Antworten
    Pilzbier
    Teilnehmer

    Super.
    Danke rollido.
    Dann wäre also die Aussage von den 300 im „Englischen: Come and get it“ , im „Deutschen: Kommt und holt sie euch!“ und im „Spanischen: venid a por ello – kommt und holt es euch ab“ am nächsten dran im Spanischen.Hab ich das richtig verstanden?

Ansicht von 7 Beiträgen – 1 bis 7 (von insgesamt 7)
Antwort auf: Heißt: Ven y te lo = Kommt und holt’s euch ?
Deine Informationen: