Startseite › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Aprender alemán – Deutsch lernen › brutalmögliche Kalenderstil
- Dieses Thema hat 4 Antworten sowie 4 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 10 Jahren, 1 Monat von uli aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
PsychopomposTeilnehmer
Saludos foreros:
quisiera saber qué les parece la traducción del siguiente título:
Fleißig das Meer gepflügt
Brutalmögliche Kalenderstil: Mark Mustermanns mißlungene Johannes-Negelinus-BiographieArado con empeño en el mar
el peor estilo posible de calendario: la fallida biografía de Johannes-Negelinus escrita por Mark Mustermannsugerencias de estilo son bienvenidas.
ursulaTeilnehmerÜbersetzung von ….?
Der Satz klingt seltsam auf deutsch – aber wenn das wieder so ein altes Gedicht oder so ist …..ich würde da “ brutalstmöglicher Kalender Stil “ sagen/ schreiben – auch wenn mir nicht klar ist, was das bedeuten soll.
PsychopomposTeilnehmerWenn man als Satz liest, 😯 klingt sicherlich alles seltsam…
tja… es geht um einen Überschrift (título) nicht um einen Satz. Überschrifte sind keine Sätze (in allen Sprachen) ❗ .MatemoTeilnehmerTrotzdem klingt das ziemlich irre…
uliTeilnehmer@Psychopompos wrote:
Saludos foreros:
quisiera saber qué les parece la traducción del siguiente título:
Fleißig das Meer gepflügt
Brutalmögliche Kalenderstil: Mark Mustermanns mißlungene Johannes-Negelinus-BiographieArado con empeño en el mar
el peor estilo posible de calendario: la fallida biografía de Johannes-Negelinus escrita por Mark Mustermannsugerencias de estilo son bienvenidas.
Hallo,
ehrlich gesagt, hört es sich seltsam an….
„arado“ als Verb … gibt es das? ich fand es nur als Substantiv = Pflug
wörtlich übersetzt: Pflug eifrig / beharrlich im Meer 🙄
etwas freier: „eifrig / beharrlich durchs Meer pflügen“ —- klingt komisch 🙄
el peor estilo posible de calendario —- die schlechteste Machart / Vorlage des Kalenders„brutalmöglich“ klingt brutal
-
AutorBeiträge