Fui a todas las páginas que me recomendaste, creo ya tener claro por qué solo se refiere a las caderas.
Sobre la última, te diría que esta página me confundió: http://dict.leo.org/esde/index_de.html#/search=wiegen&searchLoc=0&resultOrder=basic&multiwordShowSingle=on
Ahí traduce „sich in den Hüften wiegen“ como „contornearse“, que según la RAE es: Hacer al andar movimientos afectados con los hombros y caderas.
Claro que implícitamente una persona al mover las caderas moverá también los hombros, pero ya tengo claro que en el alemán se enfocan en las caderas, como si éste fuera una mecedora. En cambio en el español, se dice por lo general, „cómo ella mece las caderas“, en lugar de, „cómo ella se mece sobre las caderas“. Se dice partiendo desde 2 ángulos distintos.
Así que ya tengo solucionado este problema. Me quedaré con lo „para nada común“: „cómo ella … se … balancea sobre las caderas“.