des Todes

Ansicht von 3 Beiträgen – 1 bis 3 (von insgesamt 3)
  • Autor
    Beiträge
  • #721656 Antworten
    gustavolaime
    Teilnehmer

    […]
    Heiterkeit, güldene, komm!
    Du des Todes
    heimlichster süssester Vorgenuss!
    — Lief ich zu rasch meines Wegs?
    Jetzt erst, wo der Fuss müde ward,
    holt dein Blick mich noch ein,
    holt dein Glück mich noch ein.
    […]

    ¡Hola!

    ¿Realmente dice „el más secreto pre-goce de la muerte? ¿O en este caso „des Todes“ es una jerga alemana del tiempo de Nietzsche? En Perú, por ejemplo, decimos „eres la muerte“ a una persona que hizo algo que deja a uno sorprendido, causando algo de risa, aunque a veces no, y solo queda como expresión de asombro.

    ¿“des Todes“ significa algo parecido? Lo que me sembró esta duda es la traducción inglesa:

    You doomed
    More secret, sweeter anticipation of pleasure! —

    ¡Espero sus respuestas! ¡Gracias!

    #775067 Antworten
    baufred
    Teilnehmer

    Du des Todes heimlichster süssester Vorgenuss
    (eres) el más secreto y (más) dulce pre-goce de la muerte 💡

    … así es completo la traducción … 😉 … según mis emociones al respecto del texto del muerte Nietzsche … 🙄

    Saludos — baufred —

    #775068 Antworten
    gustavolaime
    Teilnehmer

    Gracias amigo, un gusto verte de nuevo por aquí. Cómo quisiera entender como un nativo alemán. 🙁

Ansicht von 3 Beiträgen – 1 bis 3 (von insgesamt 3)
Antwort auf: des Todes
Deine Informationen: