Synonyme

Ansicht von 19 Beiträgen – 1 bis 19 (von insgesamt 19)
  • Autor
    Beiträge
  • #721666 Antworten
    Apfelsine
    Teilnehmer

    In jeder Sprache die ich kenne existieren Synonyme, also unterschiedliche Wörter mit gleicher Bedeutung.
    Im Gebrauch gibt es jedoch manchmal haarfeine Unterschiede die nur der native speaker kennt.
    Ich denke hier könnte danach gefragt werden, beim Vokabellernen fielen mir gerade zwei Wortpaare auf.
    la verdura; las hortalizas= das Gemüse
    el fresón, la fresa= die Erdbeere

    #775103 Antworten

    Zwischen ‚hortaliza‘ und ‚verdura‘ gibt keinen Unterschied. Du kannst die beiden verwenden.

    Aber zwischen ‚fresón‘ und ‚fresa‘ gibt es einen kleinen Unterschied: wenn wir Erdbeeren kaufen, sagen wir fast immer ‚fresa‘. Aber wenn die ‚fresa‘ sehr groß ist, dann kann man ‚fresón‘ sagen.

    #775104 Antworten
    Apfelsine
    Teilnehmer

    Dankeschön. 🙂
    Sicher werden hier noch weitere Beispiele folgen.

    #775105 Antworten
    Apfelsine
    Teilnehmer

    Ich hätte gleich die nächste Frage.
    Der Wald`el bosque
    der Regenwald: la selva
    Nun tauchte auch noch el monte auf was sehr wenig gebräuchlich zu sein scheint.

    #775106 Antworten

    Bosque: dort gibt es viele Bäume und Pflanzen. Z.b. Caperucita Roja paseaba por el bosque.

    Selva: dort gibt es viele Bäume und Pflanzen, aber ich denke, das Klima ist tropisch und es gibt wilde Tiere. Z.b. Tarzán vivía en la selva.

    Monte: es ist wie ein kleiner Berg mit Busche. Z.b. María tiene una casa en el monte.

    #775107 Antworten
    Apfelsine
    Teilnehmer

    Einen kleinen Berg nennt man im Deutschen einen Hügel, Dann ist ein monte wohl ein bewaldeter Hügel.
    Die Bedeutung dürfte doch dann aber nicht mit Wald angegeben werden.
    Ich benutze ja Schulbücher zum Lernen und fand schon einige Fehler.

    #775108 Antworten
    baufred
    Teilnehmer
    #775109 Antworten

    KORREKTUR

    (al) respecto del/al bosque vs. selva:

    #775110 Antworten
    Monsterkeks
    Teilnehmer

    Bezüglich der Sache mit fresa und fresón…
    Hab gelesen, dass die Endung -ón immer eine Vergrößerung darstellt (schimpft sich Aumentative).
    hombre-hombrón
    monte-montón
    rata-ratón (Wobei ne Maus doch kleiner ist, oder??? Einfach ignorieren.. 😀 )

    #775111 Antworten

    Du hast recht, Monsterkeks, aber nicht immer passt gut mit den ganzen Wörtern. Ich korrigiere deine Wörter:

    hombre >>>> hombretón
    monte >>> dieses Wort hat keine Vergrößerung.
    rata >>>> dieses Wort hat keine Vergrößerung, denn ‚ratón‘ ist nur das Maskulinum von ‚rata‘.

    #775112 Antworten
    Monsterkeks
    Teilnehmer

    In meinen Lernunterlagen von AKAD steht des aber so drin.
    Qué raro!

    #775113 Antworten

    montón = eine Menge. Das hat nichts zu tun mit dem Wort ‚monte‘.
    rata = die Ratte
    ratón = der Maus

    #775114 Antworten
    Monsterkeks
    Teilnehmer

    In dem Buch steht, dass die Endung -ón als aumentativ verwendet
    Wird z.B. Hombrón.
    Was ist jetzt richtig?

    #775115 Antworten

    Das stimmt, dass die Endung -ón als aumentativ verwendet, aber man kann nicht für die ganzen Wörter benutzen.

    ‚hombrón‘ ist sicher falsch. Du meinst ‚hombretón‘. Das ist eine Ausnahme von der Regel- man muss auswendig lernen.

    #775116 Antworten
    Monsterkeks
    Teilnehmer

    Dann sind die Unterlagen wahrscheinlich falsch.
    Hier steht, dass hombrón dann soviel wie grobschlächtiger Mann bedeuten soll.
    Ich werd mal bei denen nachfragen….

    #775117 Antworten

    Zumindest sagen wir nicht ‚hombrón‘ in Spanien- das klingt nicht gut. Vielleicht ist ein altmodiches Wort- wer weiß! Aber ‚hombretón‘ oder ‚hombrazo‘ klingt gut.

    Mehr Beispiele mit -ón:

    botella >> botellón
    abeja >> abejón
    cuchara >> cucharón
    casita >> caserón

    #775118 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Hallo Monsterkeks und Palma d. M.,

    in meinem diccionario steht auch „hombrón“ = grobschlächtiger Kerl, Klotz………….das ist mit Sicherheit kein schönes Wort, eher ein Schimpfwort.
    Kann es sein, dass es regional doch benutzt wird? Oder von evtl. „enttäuschten“ Frauen, die nutzen ja häufiger Mal solche Kraftausdrücke……………. 😳 🙄 😉 :mrgreen:

    #775119 Antworten
    baufred
    Teilnehmer

    Info dazu:
    http://buscon.rae.es/drae/srv/search?val=hombr%F3n

    … also, über so etwas braucht man sich keine großen Gedanken machen – in Spanien und ganz LA gibt’s unzählige so genannte Lokalismen. Allein die zu erfassen und zuzuordnen braucht es mehr als ein Leben … 🙄

    Saludos – baufred —

    #775120 Antworten

    Ich kenne nicht die Bedeutung von dem Wort ‚hombrón‘. Ich würde nicht dieses Wort erlernen, denn wie gesagt, man verwendet nicht in Spanien…

Ansicht von 19 Beiträgen – 1 bis 19 (von insgesamt 19)
Antwort auf: Synonyme
Deine Informationen: