Übersetzung bestimmter Ausdrücke/Wörter

Ansicht von 3 Beiträgen – 1 bis 3 (von insgesamt 3)
  • Autor
    Beiträge
  • #721807 Antworten
    Julian Carax
    Teilnehmer

    Hallo,
    ich habe hier mal ein paar Fragen zu der Übersetzung bestimmter Wörter bzw. Ausdrücke:

    1. Das deutsche Wort „werden“: Ich finde im Wörterbuch sehr viele Übersetzungen dafür (z.B. „ponerse“, „volverse“, „hacerse“); gibt es da einen Unterschied? Wann verwendet man welches Wort?
    2. Die spanischen Wörter „comenzar“ und „empezar“: Gibt es einen Unterschied zwischen den beiden oder kann man sie synonym verwenden?
    3. Das spanische Wort „pañuelo“: Heißt das Schal oder Taschentuch? Ich habe beide Übersetzungen gefunden und frage mich, ob das nicht zu Verwirrung führen könnte..
    4. Der deutsche Ausdruck „Ich halte dich für…“: Wie kann man das auf spanisch sagen? Ist „Le supongo un hombre inteligente.“ korrekt übersetzt mit „Ich halte ihn für einen intelligenten Mann.“?

    Vielen Dank schon mal für eure Hilfe 🙂

    LG
    Julian

    #775443 Antworten
    baufred
    Teilnehmer

    Hola Julian, … y, ¡Bienvenido aquí!

    ohne zu wissen, wo du dich im Lernlevel befindest, stolperst du genau in die „Lücke“, die jeder Übersetzer/Dolmetscher mit seiner Erfahrung füllen muss … kurz und knapp: es kommt immer auf den „Tonfall“ > Kernaussage des Satzes in seinem Themenumfeld an.

    Die 1:1 Übersetzung lt. Diccionario für bestimmte Begriffe ist nur ’ne „Krücke“, um mit dem Gespür für Satzbau und Wortwahl/-kombination > z.B. den Perífrasis verbales … mal als Beispiel, um bestimmte „Spitzfindigkeiten“ in der Übersetzung darzustellen …

    In Zweifelsfällen helfe ich mir bei „strittiger“ Wortwahl mit einer oder mehrerer Varianten und google mit der „Phrasensuche“ des betreffenden Textumfeldes nach Beispielen in den Treffern und checke sie mit dem „weiteren“ Textumfeld auf diesen Aspekt der gewünschten Aussage ab … aber, das sind dann schon sehr spezielle Fälle …

    Dein Beispiel „werden“ mit Beispielen:
    > im Forum: spanisch-lernen-aprender-espanol-f2/formen-von-werden-t8418.html
    > PONS: http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung/deutsch-spanisch/werden
    > Praxisbeispiele im Kontext (s.unten): http://de.bab.la/woerterbuch/deutsch-spanisch/wird-werden

    Mal als Bsp. zu den „Perífrasis verbales“ > Info:
    https://espanol.lingolia.com/de/grammatik/verben/verbalperiphrasen
    http://www.materialesdelengua.org/LENGUA/morfologia/perifrasis/perifrasisverbales.htm

    … und bei Begriffsdefinitionen suche die „wirklichen“ Referenzen z.B. PONS für Übersetzung und bei span. Erläuterung such bei Google mit „DRAE Suchbegriff“ > ergibt die span. Begriffserklärung des „Diccionario de la Real Academia del Español“ mit einigen Beispielen …

    … soweit erstmal mit dem „Know-how Transfer“ :mrgreen:

    Saludos — baufred —

    #775444 Antworten
    Julian Carax
    Teilnehmer

    Danke für die Antwort 🙂
    Das „DRAE“ erscheint mir auf den ersten Blick sehr sinnvoll, ich schaue mal was ich dort so finde.. 😀

Ansicht von 3 Beiträgen – 1 bis 3 (von insgesamt 3)
Antwort auf: Übersetzung bestimmter Ausdrücke/Wörter
Deine Informationen: