„llevar“ hat mehrere Bedeutungen, je nach Zusammenhang. Zu Deinem Besipiel, welches korrekt übersetzt ist findest Du
eine Erklärung hier: llevar + gerundio
Verlauf und Dauer einer Handlung
Llevar + gerundio impliziert einen Rückblick auf das Geschehen. Aber im Unterschied zu venir + gerundio bringt die Verbalperiphrase mit llevar den Aspekt immer explizit zum Ausdruck, wie lange sich die ausgedrückte Handlung bereits vollzieht.
Beispiel:
Das ‘gerundio’ viviendo wird nach llevar oft weggelassen =
‘immer noch leben (wohnen) in seit …’
Llevo (viviendo) en Innsbruck más de treinta años.
Ich wohne in Innsbruck seit mehr als dreißig Jahren.
llevar + gerundio kenne ich zwar schon, ist mir aber noch nicht sooo geläufig.
Vor allem das mit dem Weglassen von viviendo kannte ich noch nicht.
Deshalb habe ich die Grammatik nicht erkannt.
Verstehe ich es richtig, dass der Satz – wörtlich übersetzt – „Seit letzter Woche leben sie ohne Waschmaschine“ heißt?
(ich hätte das nie als „haben sie“ erkannt …)
Saludos,
Ingrid
Autor
Beiträge
Ansicht von 3 Beiträgen – 1 bis 3 (von insgesamt 3)