llevan sin

Ansicht von 3 Beiträgen – 1 bis 3 (von insgesamt 3)
  • Autor
    Beiträge
  • #721898 Antworten
    deluxe
    Teilnehmer

    Die Grammatik, bzw. die Übersetzung von folgendem Satz verstehe ich nicht, kann mich mal jemand bitte aufklären:

    „Llevan sin lavadora desde la semana pasada.“

    wird übersetzt mit:

    „Seit letzter Woche haben sie keine Waschmaschine.“

    Die Verwendung von „llevar“ im Sinne von „haben“ ist mir fremd und ich kann es mir auch nicht herleiten.
    Oder ist die Übersetzung nicht ganz korrekt?!

    Vielen Dank schon mal.

    #775584 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    Hallo,

    „llevar“ hat mehrere Bedeutungen, je nach Zusammenhang. Zu Deinem Besipiel, welches korrekt übersetzt ist findest Du
    eine Erklärung hier:
    llevar + gerundio
    Verlauf und Dauer einer Handlung

    Llevar + gerundio impliziert einen Rückblick auf das Geschehen. Aber im Unterschied zu venir + gerundio bringt die Verbalperiphrase mit llevar den Aspekt immer explizit zum Ausdruck, wie lange sich die ausgedrückte Handlung bereits vollzieht.

    Beispiel:

    Das ‘gerundio’ viviendo wird nach llevar oft weggelassen =

    ‘immer noch leben (wohnen) in seit …’

    Llevo (viviendo) en Innsbruck más de treinta años.

    Ich wohne in Innsbruck seit mehr als dreißig Jahren.

    #775585 Antworten
    deluxe
    Teilnehmer

    Vielen Dank!

    llevar + gerundio kenne ich zwar schon, ist mir aber noch nicht sooo geläufig.
    Vor allem das mit dem Weglassen von viviendo kannte ich noch nicht.
    Deshalb habe ich die Grammatik nicht erkannt.

    Verstehe ich es richtig, dass der Satz – wörtlich übersetzt – „Seit letzter Woche leben sie ohne Waschmaschine“ heißt?
    (ich hätte das nie als „haben sie“ erkannt …)

    Saludos,
    Ingrid

Ansicht von 3 Beiträgen – 1 bis 3 (von insgesamt 3)
Antwort auf: llevan sin
Deine Informationen: